Уно джелато пер фаворе

May 16, 2010 02:01

Как вы решаете проблему незнакомого вам иностранного языка в путешествии?

В Китае я наотрез отказалась ломать мозги и учить их язык. Посредством жестов я могла объяснить все, что угодно. Не всегда удавалось конкретизировать - размер там, цвет или улицу на которую мне надо, но в основном меня понимали.
Но иногда, когда дело заходило совсем в тупик, и жестами уже нельзя было объяснить, что мне надо попасть на Шелковый рынок (ну не сыскала я славы на поприще изображения личинки тутового шелкопряда), приходилось что-то говорить.
И я заметила, что для того, чтобы компенсировать незнание китайского, для устного объяснения я всегда выбирала самый сложный из известных мне языков. Тогда это был французский. Я его решительно не знала. Нет, пару штампованных фраз мне заучить удалось, но связать в предложение даже 3 слова я тогда не могла.

И вот представьте это шоу.
Такси. Водитель китаец. Надо объяснить дорогу. И я, игнорируя английский, который довольно сносно тогда уже знала, пытаюсь по-французски, который для него не меньшая китайская грамота, чем для меня его китайский, втолковать куда мне надо попасть.
Я, конечно, ощущала весь идиотизм ситуации, но подсознательно мне казалось, что чем сильней я напрягу мозги, выуживая из закоулков подсознания сложные французские обороты, тем понятней ему будет. Ну или хотя бы я не буду выглядеть такой дурой в его глазах, обнаружив катастрофическое незнание китайского :)))))

И я заметила, что я не одна такая!

Макс в Италии все заказы в ресторане пытался сделать на русском.
Он на нем не говорит ВООБЩЕ!

Ничего, из очень своеобразного набора слов, которые он усвоил в процессе общения со мной, не подошло бы для заказа блюд в итальянском ресторане.
Согласитесь, очень сложно, пусть даже и в России, заказать себе пожрать, оперируя словами "пиздец", "пижамка", "ты жопа", "рядом сказал", "нуль пячь" и "пошалуста". А тут Италия!

Вообще французский с итальянским похожи как русский с украинским: даже если не врубишься в детали, все равно поймешь о чем речь. Тут даже я понимала! Про отмену авиарейсов из-за очередного извержения вулкана я узнала, услышав новости по радио, а Максу там вообще понятно больше половины. Особенно если говорят небыстро. И он знает пару общепринятых туристских оборотов, вроде "почем", "где", "если ли у вас" и прочее. Счет тоже знает, но если уж произошел затык и он не знает как сказать "поллитра" по-итальянски, то он с упорством осла будет потрясать официантов своим знанием русского, не имея возможности переключиться на какой-то другой язык (английский или французский).

- "Нуль пячь". Черт! Я хотел сказать "Нуль пячь". То есть "Нуль пячь". Аааааааа!

Тут приходилось вступать мне, и говорящему по-английски официанту, переводить: "Half liter of wine, please".

Дальше Макс уточнял, что воду ему нужно принести непременно "бес гас", хлеба "чуть-чуть" и окончательно вымотанный русской речью, отпускал бестолкового официанта, подытоживая только что сделанный заказ: "пошалуста".

:))))

я сама, путешествия, китайцы, муж

Previous post Next post
Up