Aug 16, 2008 22:24
Ода о драконах, летящих к небу
(龍飛御天歌)
Помещаю переведенные мной отрывки из классического корейского памятника "Ода о драконах, летящих к небу". Он написан по-корейски и на старописьменном китайском языке вэньяне (в Корее его называют "ханмуном"). Я, конечно, переводил с китайского. Ниже приведен поэтический перевод (кроме первых пяти песней), буквальный перевод с китайского и комментарий. Комментарий в оригинале написан только по-китайски, я перевел его с английского и сверил с китайским оригиналом.
Песнь 1
К востоку от моря шесть драконов летят (2). Нет такого, которого не поддерживало бы Небо. Их знаки (бирки) такие же, как у совершенномудрых древности (3).
1. Шесть Предков (Мокчо, Икчо, Точжо, Хванчжо, Тхэчжо, Тхэчжон) дома Ли называли драконами, то есть подобными царям. Шесть драконов - это литературная аллюзия на И-цзин или Книгу перемен, китайский классический памятник, использовавшийся для гадания с помощью 64 гексаграмм. Гексаграмма Цянь, представляющая Небо, состоит из шести непрерывных черт. Шесть драконов, которые упоминаются в одном из комментариев в «Книге перемен», в «Оде» ассоциируются с шестью поколениями предков новой корейской династии Ли. В И-цзине значение первой и пятой черт объясняется следующим образом: «В первой (нижней) неразделенной черте спрятался лежащий дракон (в глубине) [то есть, Мокчо, Первый Предок]. Это не время для активных действий… В пятой неразделенной черте дракон летящий (в небе) [то есть, Тхэчжо, Пятый Предок, и первый в своем роду, взошедший на престол]. Благоприятно встретиться с великим мужем…»
2. К востоку от моря - то есть к востоку от Китая, имеется в виду Корея.
3. Из знаки (букв. гадательные палочки), олицетворяя назначение на престол Небом, показывают, что Шесть Предков пользуются благоволением Неба, потому что они соответствуют знакам героев китайской истории.
Песнь 2
Дерево, корни которого глубоки, и от ветра не пошевельнется. Пышны его цветы, роскошны его плоды. Вода, исток которой глубок, и в засуху не истощается. Течет и становится рекой. Непременно достигает моря.
1. Пока основания династии тверды, она будет процветать.
2. Тем не менее, следует быть осторожным, чтобы царское право на престол не исчезло.
Песнь 3.
В прошлом чжоуский великий царь в Бинь поселился (букв. «оперся», комментарий: «был спокоен»). Начал создавать великую основу. Ныне наш Первый предок в Цинсине («празднование подъема») проживал, в Цинсине проживал. Начал открывать огромное дело.
1. Наследственный дом Гу-гун-тань-фу (14 век до н.э.), прародителя династии Чжоу (? 1122 до н.э. - 249 до н.э.), находился в долине Бинь, современная провинция Шэньси.
2. Мокчо, Первый Предок, происходил из Чончжу, но именно в Кёнхыне, на северных границах Кореи, служа династии Корё, он заложил основания будущего величия своего дома (Ли).
Песнь 4
Северные варвары вместе находились. Северные варвары напали. Перемещение на гору Цишань - воистину воля неба. Дикари вместе находились. Дикари не блюли ритуал (коммент.: были не почтительны). Переход к Дэюань (благодатному источнику) - воистину откровение Неба.
1. Гу-гун-тань-фу безуспешно пытался откупиться от дикарских племен яшмой, шкурами, собаками и лошадьми, но, в конце концов, был вынужден переместиться со своими последователями на гору Цишань.
2. Икчо, сын Мокчо и Второй предок дома Ли, установил хорошие отношения с племенами чжурчженей, но когда начались столкновения, его вытеснили к Тогвону.
Песнь 5
У рек Ци и Цзюй в глиняных пещерах. Потом рассказано совершенномудрым. В императорском деле был прилежен. Верят, что было так. На Чидао (Красном острове) в глиняных пещерах. Ныне люди по-прежнему почитают его. Царское дело трудно. Верят, что это так.
1. Позднее эти героические события были рассказаны Чжоу-гуном, образцом добродетели и регентом его племянника, чжоуского Чэн-вана (1115-1077 до н.э. ).
2. Гу-гун-тань-фу, подвергшись нападению варваров, укрылся у берегов рек Ци и Цзюй в долине Бинь (см. песни 3,4).
3. Икчо находился В Кёнхыне на востоке Кореи. Хотя народ любил его, несколько чиновников устроили против него заговор. Они заявили Икчо, что на 20 дней должны удалиться на север по делам и покинули дворец. Но настоящая их цель заключалась в подготовке войска для его свержения. К счастью, когда Икчо захотелось пить, он встретил седую старуху с ведром, она напоила его и предупредила о готовящемся нападении. Он спешно послал членов своей семьи на остров Чокто - Красный остров, находившийся примерно в 200 метрах от Кёнхына и отделенный от материка приливом. Икчо и его супруга затем вернулись на наблюдательный пункт на горе поблизости от города, чтобы как можно больше узнать о расположении вражеских войск. Вскоре они увидели, что в их направлении движутся несколько сотен вооруженных воинов, но к тому времени вода, отделявшая Икчо и его супругу от острова, поднялась уже очень высоко. У них не было лодки, и они сетовали на судьбу. Но вдруг воды чудесным образом отступили, и они смогли перебраться на Чокто на белом боевом коне. Едва они проехали, снова нахлынул прилив, и преследователи не смогли их догнать. На острове не было домов, и они укрылись в пещерах.
Песнь 6
Когда же благодать Шан-Инь ослабла,
Решил принять все Девять он пределов.
Рек западных брега шумят, как рынок.
Когда же благодать Корё ослабла,
Решил принять он весь Восток Великий.
Восточный океан шумит, как рынок.
Когда благодать династии Шан ослабла, решил принять Девять пределов (Поднебесную). Заводи западных рек стали как рынок. Когда судьба Ли (Коре) ослабла, решил принять Великий восток. Берега восточного моря получились как рынок.
1. Гу-гун-тань-фу осуществлял бурную деятельность на берегах западных рек, то есть рек Ци и Цзюй (см. песнь 5). Он бросил вызов правящей династии Инь, известной также как Шан (?1766-?1121 до н.э.).
2. На корейском побережье происходила активная деятельность. Когда люди узнали о побеге Икчо на остров Чокто, они устремились на морской берег, чтобы спасти его.
Песнь 7
Принес багряный феникс руны в клюве
И сел у входа он в опочивальню.
То предзнаменованье государю,
Что сын его изменит волю Неба.
Великая змея сорок схватила
И высоко на древо водрузила.
Поднимется внук совершенномудрый.
Счастливое то предзнаменованье.
Красная птица держала во рту письмена. Прибыла во двор при зале. Совершенномудрый сын, изменив волю Неба (восстал). Показалось императорское предзнаменование. Великий змей держал во рту сорок, воистину водрузил на дерево. Совершенномудрый внук поднимется. Получил счастливое предзнаменование.
1. Чудесная птица, считавшаяся предвестницей эпохи добродетели, появилась в опочивальне чжоуского Вэнь-вана (Царь Просвещенный), внука Гу-гун-тань-фу. Загадочная надпись на клюве предсказывала величие Вэнь-вана и его наследника У-вана (Царя Воинственного, ? 1222-?1114 до н.э.), первого царя династии Чжоу. Вэнь-ван был главным противником иньского царя Чжоу-синя (?1154-?1121 до н.э.), последнего в своем роду, и был заточен им в тюрьму с целью получения выкупа. Сын Вэнь-вана, У-ван, возглавил восстание, которое свергло династию Инь. Побежденный царь Чжоу-синь поджег свой дворец и погиб в пламени, а У-ван основал новую династию.
2. Дед Тхэчжо, Третьего предка, находился в лагере, когда на ветвь дерева сели две сороки. Он хотел убить их одной стрелой. Но солдаты сказали ему, что с такого расстояния сделать это невозможно. К огромному их удивлению, едва он выпустил стрелу, обе птицы упали на землю. Появился огромный змей и, вместо того, чтобы съесть птиц, отнес их во рту на другую ветку, на видное место. Это восприняли, как знамение того, что через два поколения внук Точжо - Тхэчжо - ожидает благоприятная судьба.
Песнь 8
Был чжоуский царевич избран Небом.
Брат старший преуспел в своей уступке.
Был также наш наследник избран Небом.
И императорский приказ был отдан.
Сын совершенномудрый появился.
О, чжоуский старший царевич, о, избран Небом. Старший брат уступил (престол) и преуспел. Совершенномудрый внук родился. О, наследник выбран Небом. Императорский приказ был отдан. Совершенномудрый сын появился.
1. Царевич Цзи-ли был отцом чжоуского Вэнь-вана. Хотя он был младшим из трех братьев, он приобрел право на престол благодаря тому, что поддержал поход отца на войска Инь, после чего его старщий брат отказался от престола в пользу Цзи-ли. Однако царевич Цзи-ли умер, прежде чем взойти на престол. Тем не менее, он показал пример отваги своему знаменитому сыну Вэнь-вану и внуку У-вану (см. песнь 7).
2. В песни 7 совершенномудрый сын относится к чжоускому У-вану, а совершенномудрый внук относится к царю Тхэчжо. В песнях 8 и 14 совершенномудрый внук относится к У-вану, а совершенномудрый сын к Тхэчжо. Очевидно, целью этой перестановки было сделать композицию еще более интересной.
3. Когда Точжо умер, его старшего сына уже не было в живых, а внук по этой линии родства считался слишком юным, чтобы стать главой семьи. Вопрос был решен императором монгольской династии, правившей в Китае. Законным наследником был назначен Хванчжо, второй сын Точжо, Четвертый предок. У Хвачжо родился сын - Тхэчжо, который стал первым правителем династии Чосон (1392-1910).
Песнь 9
Служил он Небу, исправлял проступки,
со всех сторон сошлись его вассалы.
Везде надолго воцарилась мудрость.
И западные племена собрались.
Он пел о долге, вел свои дружины.
Издалека к нему спешили люди.
И северные племена явились.
Служил Небу, устранял преступления, все вассалы собрались с четырех сторон. Совершенномудрые преображения установились надолго. Западные варвары также соединились. Пел о долге, вел войска. Люди издалека наперегонки сходились. Совершенномудрые преображения установились глубоко. Северные варвары тоже прибыли.
1. Когда восстал чжоуский У-ван, его поддержали и на родине и за пределами страны, потому что злоупотреблениям царя Чжоу-синя не было предела. Рассказывается, что тирана окружало бесчисленное количество женщин, что он наполнил свои палаты вином и в его беседках предавались диким пляскам обнаженные танцовщицы. Несмотря на все эти бесчинства, его фаворитка никогда не улыбалась. Желая рассмешить ее, он раскалил бронзовые столбы докрасна и приказал привязать к ним ее врагов. Полюбовавшись на это зрелище, она сказала, что он был к ним слишком добр, ему следует показать свою мощь и внушить им почтение. Ци-зцы (Кичжа), член семьи Инь, был так потрясен злоупотреблениями царя Чжоу-синя, что удалился в Чжоу. После смены династии он, однако, направился в Корею, где и основал свою собственную династию (?1122 до н.э. - ? 194 до н.э.).
2. Когда восстал Тхэчжо, его поддержали как в его стране, так и за границей. Даже после провозглашения в 1368 году новой династии Мин при монголизированном дворе корёского Конмин-вана (1358-1374) существовала значительная партия, которая предпочла оставаться вассалами монголов или Северной Юань, как монголов стали называть после изгнания с территории собственно Китая. В конце концов царь решил признать законным сюзереном династию Мин, однако за это его убили и поставили вместо него узурпатора, корёского вана Син-у (1375-1388). Син-у признал власть Северной Юань, в связи с чем организовал поход для вторжения в Манчжурию, чтобы помочь монголам сражаться с силами Мин. Он призвал Тхэчжо возглавить войска. Тхэчжо стал умолять вана отказаться от этой мысли, утверждая, что погода не благоприятствует наступлению. Кроме того, он возражал против посылки в северные пределы слишком многочисленной армии в связи с угрозой со стороны японских пиратов. Несмотря на свои просьбы, он получил приказ готовиться к походу и ушел от вана в слезах. Тхэчжо собрал войска в Пхеньяне и повел их на реку Ялу (Амноккан), где был возведен мост. Тем временем Ван Син-у предавался удовольствиям в обществе придворных, неумеренным возлияниям, пляскам, и прочим невоздержанным увеселениям. Военная кампания Тхэчжо закончилась значительным успехом. На острове Вихва на реке Ялу (Амноккан) побили множество врагов и захватили богатую добычу. На этом острове, носящем пророческое название «смена власти» Тхэчжо в 1388 принял судьбоносное решение. Он не стал преследовать врага, а вернулся с войсками в Пхеньян, заявив бойцам, что сначала лучше умиротворить свою собственную страну. Он немедленно стал во главе крупномасштабного восстания в поддержку династии Мин. К нему сходились люди со всего серево-востока. Возле Пхеньяна к нему присоединилось более тысячи воинов, в том числе и чжурчжени (северные варвары).
3. Расстояние от тогдашней столицы Сонъдо до реки Туманган более двух тысяч ли, но в этой песне это выражено как тысяча ли.
Песнь 10
Муж одинокий источал отраву.
Тогда все ждали нового владыку.
Корзины черно-желтые держали,
Приветственно стояли у дороги.
Безумный муж жесток был и развязен.
Тогда все ожидали знамя долга.
Еда в корзинах и отвар в кувшинах.
Его явленья ждали на дороге.
Один муж источал яд (1). Затем ждали нашего владыку. С черными, желтыми бамбуковыми корзинами и плетенками на дороге приветствовали и ждали (2). Безумный муж развязен и жесток. Затем ждали знамя долга. В корзинах еда, в чайниках отвар. На дороге смотрели, когда придет (3).
1. Один муж - это литературная аллюзия на Мэн-цзы: «Царь спросил: «Действительно ли…У разбил Чжоу?» Мэн-цзы ответил: «Так гласят записи». Царь сказал: «В таком случае может ли министр предать своего государя смерти?» Мэн-цзы сказал: «Тот, кто нарушает благодать, свойственную ему о природы, называется грабителем; тот, кто нарушает справедливость, называется злодеем. Грабителей и злодеев мы называем низкими людишками» ».
2. Когда народ не мог более терпеть тиранию ядовитого иньского царя Чжоу-синя (см. песнь 9), они сделали своим царем чжоуского У-вана. В бамбуковых корзинах ему принесли черный и желтый шелк, как символ их преданности династии Чжоу.
3. Ван Син-у настолько дурно исполнял обязанности правителя, что когда Тхэчжо вернулся из северного похода и вошел в Сондо - столицу - войска вана приветствовали Тхэчжо, держа в руках корзины с едой и кувшины с отваром. Горожанки помогали солдатам Тхэчжо протаскивать через городские ворота колесницы, в то время как старые и малые с укреплений приветствовали их криками.
Песнь 11
Достигли Юй и Жуй тогда согласья.
Со всех сторон к ним примыкали царства.
По крайней добродетели служил он
давно уж одинокому владыке.
Из Вихва шел великим он походом,
и был народ един в своей поддержке.
По верности своей поставил править
он сына пораженного владыки.
Юй и Жуй пришли к согласию. Страны с разных сторон прибыли. По крайней добродетели служил одинокому мужу в горечи. Из Вэйхуа грозно шествовал. Взгляды народа едины в благожелательности. По крайней преданности устанавливал среднего возведенного (на престол) правителя.
1. Правители Юй и Жуй, боровшиеся друг с другом за земли в развратные дни династии Инь, обратились за помощью к Чжоу, чтобы Чжоу поддержало одну из сторон или просто рассудило их. По дороге они с удивлением увидели, как крестьяне на землях Чжоу проводят границы между своими наделами вежливо, проявляя взаимное уважение. На дорогах люди вежливо пропускают друг друга, старики не носят тяжести: молодежь помогает им из почтения к их возрасту. При дворе чиновники также уступали друг другу, а не боролись за высокие должности. Владыки Юй и Жуй были так потрясены, что вернулись домой и, обменявшись заложниками, прекратили свои раздоры. Различные земли - в общей сложности 40 - признали нравственный и политический авторитет Чжоу.
2. Даже в таких благоприятных условиях чжоуский У-ван благодаря своей добродетели не попытался свергнуть иньского царя, но продолжал служить одинокому мужу (китайское название правителя, оторванного от своих подданных).
3. После победоносного похода с острова Вихва в столицу Сонъдо Тхэчжо прославился по всей стране и в то время мог занять престол.
4. Из уважения к праву на престол корёских ванов Тхэчжо не покусился на престол. Узурпатор корёский ван Син-у был свергнут и, несмотря на интригу, когда на короткое время промонгольская партия посадила на престол второго узурпатора - десятилетнего корёского вана Синчхана (1389) - настоящая власть находилась теперь в руках Тхэчжо. Тхэчжо пожелал, чтобы линия корёского вана Конмина продолжилась. Это было сделано, когда на престол возвели корёского вана Конъяна (1389-1392) - «Вана, возвращенного на престол», сына злополучного вана Конмина от наложницы.
Песнь 12
Пять лет не исправлял своих проступков.
Правленье становилось бессердечней.
И в день великого переворота
отцовской не последовал он воле.
Интриги становились всё зловещей.
Но в день решительного наступленья
не воплотил исконного стремленья.
Пять лет не исправлялся. Жестокое правление углублялось с каждым днем. В день переворачивания копья (переворота) не последовал воле отца. В начальные дни слышалось обличение. Зловещие планы с каждым днем пылали упорнее. В день наступления никто не последовал исконным стремлениям.
1. Несмотря на предупреждения Чжоу иньский царь Чжоу-синь не только отказался исправиться, но и продолжил предаваться излишествам с еще большим размахом.
2. Наконец пришло время, когда чжоуский У-ван не мог больше следовать примеру своего отца Вэнь-вана и подчиняться тирану. Воска деспота не были ему верны и многие перешли на сторону Чжоу. иньский царь, увидев четыре тысячи колесниц восставших, бежал на свою знаменитую Оленью террасу Лутай, его любимое место увеселений. Там он облачился в роскошные одежды, украсил себя драгоценностями и совершил самоубийство, бросившись в огонь.
3. Возведение на трон корёского вана Конъяна не положило конец заговорам последователей и противников Тхэчжо. Злоба, поношение и угрозы усугубляли ситуацию.
4. Тем не менее, Тхэчжо, несмотря на уговоры своих последователей отказался взойти на престол, говоря, что он недостоин.