Бесит работать с чужими переводами. Вот дали на тайминг готовые переведенные с английского субтитры. В титрах написано имя переводчика, посмотрела - оказывается, филолог, кандидат, автор для Сноба. Переводчик с немецкого (может, дело в этом?) Любитель ставить точки в середине сложноподчиненных предложений. Которые не стоило бы разбивать на куски. А также...
...лишних многоточий.
И не любитель математики, т.к. два раза что-то, уменьшившись на одну треть в оригинале, уменьшилось втрое в переводе.
Зато в числительных можно уточнить склонение: празднуем 4-го ноября (что, у кого-то есть варианты, как это можно прочитать?)
От филологии он взял редкие красивые слова, которые часто уместны: слыть, чтить, поселенцы, былое. Но в переводе почему-то стал брезговать юмором и точностью, а то и смыслом. Экономить усилия, позволяя себе иногда отбросить то же подчиненное предложение. Чтобы не отделять точкой, видимо. Это в фильме с такой медленной начиткой, что время титров можно расставлять с ускорением в полтора раза.
В другом переводе встретила «сначала» и «ввиду» без пробела в простейших, школьных примерах.
Кто-то в корейском фильме, переводя с английского, заставляет героев обращаться к старшим по званию «да, сэр!» Джентльмены, ну в самом деле, какого х...?
Кто-то прописывает каждое сорное «yeah?» в конце реплик диалога.
Превращает Шиммеров в Шлеммеров.
Ленится погуглить идиомы, когда во фразе явно что-то не так.
Валит в одну кучу слова разных регистров, превращая персонажа в пациента с расстройством множественной личности.
И все эти люди спят спокойно? Не подозревая, что они убили часть смысла текста и смысла жизни для зрителей или читателей? Или это делается с умыслом? Нет, не думаю, они, наверное, еще и водят на показы своих девушек и дедушек и получают восхищенные поцелуи в макушку.
Они спят спокойно.
А я теряю сон.
Ведь есть же люди, которые видят мои переводы. Может быть, кто-то с ними даже каким-то образом работает. Как узнать, за что и какие проклятья они насылают на меня?