[traduccion] wink up septiembre 2009 Q10

Aug 05, 2009 21:01

Uh.. hace un montón que no traducía uno de estos.. como que la fiaca pudo más parece... jajja.. Parece que la fiaca me afecto de tal manera que esta totalmente traducido en argentino.. jajja.. con "vos" por todos lados...

Leyendo las contestaciones.. la verdad que Yamapi directamente no lo tendría que hacer más .. le pone menos ganas...

Gomen.. pero no pude evitar meter alguno de mis comentarios...



1. ¿Qué edad tenías cuando aprendiste a andar en bicicleta?

Yamapi: 4 años. Fui el primer niño del barrio en aprender a andar, de verdad.
Koyama: Alrededor del segundo grado de primaria; en realidad no me acuerdo.
Ryo: A los 4 años.
Shige: Primer grado de la primaria
Massu: En el jardin de infantes
Tegoshi: Primer grado de la primaria


2.-Velocidad al comer o comer grandes cantidades de comidas ¿Cuál eligirias? [Se refiere a competencia de comer.. suena horrible en español.. ni siquiera sé si esta bien dicho.. XD]

Yamapi: Comer un montón
Koyama: Velocidad al comer
Ryo: hmm.. ¡No lo haría! [Sabemos que Ryo y comida no es algo que vaya en la misma oración]
Shige: Velocidad al comer
Massu: Velocidad al comer
tegoshi: ¡Velocidad al comer!

3. Una comida simple que hagas vos mismo

Yamapi: udon
Koyama: Arroz frito al estilo chino
Ryo: ramen
Shige: oyakodon [N/T: pollo y huevo en arroz]
Massu: Huevos fritos
Tegoshi: curry y hamburguesas

4. Si vas a realizar un viaje de placer, ¿Cuál elegirías: mirar un escenario un paisaje a traves de la ventana de un auto, disfrutar del tren, mirar el horizonte en un barco?

Yamapi: Cualquiera
Koyama: tren, tren
Ryo: Me gusta caminar, así que tomaría un tren y normalmente sólo caminaría por la ciudad
Shige: tren
Massu: mirando al exterior desde la ventana de un tren estaría bien
Tegoshi: No me gusta estar solo, asi que no me gusta ninguna de las opciones; si no estuviera solo, entonces tal vez el tren

5. ¿Qué postre puedes comer después de las comidas?

Yamapi: (antes que el entrevistador terminará la pregunta) ¡No necesito ninguno!
Koyama: helado; helado de vainilla, ne
Ryo: Realmente no como ninguno
Shige: Gelatina de almendras; despues de comer yakiniku, hay que comer gelatina de almendras
Massu: helado; me gusta el helado salado [Puaj... miren que adoro el helado.. pero salado.. y de postre.. wakala]
Tegoshi: melón

6. ¿Qué le dirías a un amigo que se le confeso a alguien y fue rechazado?

Yamapi: No importa
Koyama: ¡Hay más de una mujer!
Ryo: Les preguntaría "¿Fuiste rechazado?" [Son de los que meten el dedo en la llaga.. si sera maldito... lo adoro..jjaja]
Shige: ¡Estoy aqui (para vos)!
Massu: Lo invitaría, "¡Salgamos!"
Tegoshi: ¡Podes hacerlo! [N/T: En inglés en el original "You can do it!"]

7. Si fueras a comparar el verano con un color...

Yamapi: ¡Este color! Este color lo transmite (blanco y celeste)
Koyama: ¡¡Blanco!!
Ryo: Azul
Shige: Naranja
Massu: Naranja
Tegoshi: yuzu; porque es un color de verano *risas* [N/T1: es un tipo de fruta de color amarillo]; [N/T2: Al parecer yuzu es una canción que canta tegomasu que originalmente es de una banda llamada "Summer Colour" (Color del verano)]

8. Un objeto de verano que hayas comprado ultimamente

Yamapi: Un collar, es bonito y turqueza. Lo estoy usando hoy.
Koyama: musculosa y también una banana *risas* [Sono mal.. jajja]
Ryo: remera
Shige: Me gustan las sandalias de playa; ya ves, es porque soy de los que no salen mucho.
Massu: Remera
Tegoshi: Recibi un montón de buzos.

9. Entre todos los miembros, ¿A quien elegirías como representante en un juego de preguntas y respuestas?

Yamapi: Supongo que kazama-kun [Uno de los que fue integrantes de 4TOPS.. es una repuesta recurrente de Pi.. estoy empezando a pensar que no se acuerda el nombre de sus compañeros de NEWS]
Koyama: shige (responde inmediatamente)
Ryo: Shige o yo, cualquiera de los dos; evitarias a Koyama [jajja.. no le tienen fe!!.. pero bueh.. el niño es un desastre para esas cosas]
Shige: nishikido-kun
Massu: Shige
Tegoshi: nishikido-kun; él es el rey del conocimiento miscelaneo. Sabe sobre todo.

10. Por favor dibujen una cigarra. [N/T: "Semi"en japones]

Yamapi : [No dibujo nada... otra vez...¬¬]

"Cigarra es la unica cosa, cigarra es la unica cosa, cigarra es la unica cosa que no quiero que venga. No hay forma que pueda dibujar una, ¿No es cierto?"

Koyama

"Batalla de 7 días"

Ryo



Shige



Massu

"Semi-largo"

Tegoshi

[Tego nunca nos defrauda... aunque este es mejorcito que la mayoria de sus obras]

Traducción al inglés: kaliiikana

news, traduccion

Previous post Next post
Up