ЕЩЕ РАЗ О ПРОВИДЧЕСКОЙ СИЛЕ ЛИТЕРАТУРЫ

Nov 15, 2016 20:13




Геие А. Трампы. Перевод Н. И. Игнатовой. М. - Л., 1928.

В оригинале книга немецкого писателя Артура Гайе (Artur Heye;1885 - 1947) называется «Wanderer onhe ziel»; для русского перевода использован набиравший одно время русскую силу англицизм, произошедший от термина «tramp» (ср., например, у Горького: «Есть целые ряды книг на одну тему и почти одинаково бездарных, напр. книги американских «трампов», бродяг» или у Маршака: «Попутчиком моим был на этот раз не трамп, а дама, двигавшая впереди себя колясочку с ребенком»). Книги Гайе были весьма популярны в СССР примерно в это же время: между 1926 и 1931 годом вышло полтора десятка наименований - и за последующие семьдесят дет две из них были переизданы.
      В высшей степени замечательна личность переводчицы - Натальи Ильиничны Игнатовой (1900 - 1957) - сотрудницы ГАХН, пианистки, собеседницы Пришвина (которому она приходилась дальней родственницей), Ахматовой и Шпета. Принадлежавший ей портфель из тисненой кожи в последние годы служил Ахматовой кипарисовым ларцом: получив его в дар после смерти Игнатовой, она обещала ее сестре хранить в нем рукописи и завещать их в Пушкинский дом.
      Экземпляр был куплен мною случайно: после того, как американский передовой класс сделал свой выбор, я несколько дней мучительно припоминал, где же я видел этот односложный антропоним, набранный русским рубленым шрифтом - и наконец вспомнил и немедленно приобрел.

Уединенный Пошехонец, Российская вивлиофика

Previous post Next post
Up