Я бы предложил всё во много раз упростить. Не сочинять отмазок для недобросовестных работ, не выдумывать, чего переводчик по дефолту может не делать, и т.д. Просто взять вот такое определение: "Переводчик - тот, кто обязан предоставить перевод". И туда приписочку: "(См. определение перевода.)"
Для красоты можно обратно чуточку усложнить тему: в определении заменить "перевод" на "максимально качественный перевод".
А то на самом деле сейчас ты просто пытаешься нащупать, где бы переводчику можно было схалявить и как ему, если припрёт, отмазываться.
Видимо, я так размыто объясняю ))) Разговор начался с разграничения обязанностей переводчика и редактора. И свёлся к поиску недобросовестных переводчиков))
Ты (в идеале) предлагаешь полностью переложить работу редактора на плечи переводчика. Зачем тогда нужен редактор? Я априори говорю, что переводчик - профи и старается делать работу максимально качественно. Но в силу разных обстоятельств (см. выше) есть места, где без редактора ему не обойтись. А в идеале редактор должен быть всегда, независимо от проекта.
> "переводчик - профи и старается делать работу максимально качественно".Почему-то слово "профи" у тебя обрело значение "безвольная совестливая тряпка, готовая на чистом энтузиазме делать то, что никто делать не заставляет" 8
( ... )
Вернёмся к одной из моих формулировок: > если перевод, отданный на редактору, не идеален, в этом стопроцентно виноват переводчик. Штука в том, что перевод неидеален практически всегда. Ну не бывает, как мы оба понимаем, переводчиков без слабых мест, без слепых пятен, со стопроцентной эрудицией или хотя бы со стопроцентным пониманием какой-то отдельной области. Всегда в переводе будут дырки, неточности, ошибки, помарки и промахи. Таким образом, редактору всегда придётся сидеть и править тексты за текстами. Повторюсь: мы оба это пониманием. Разница между нашими позициями в том, что ты предлагаешь набор критериев, по которым некоторый подспектр говнища в переводе будет переводчику полностью сходить с рук. А я говорю, что таких критериев нет и быть не может. Что говнище - оно и есть говнище, и его избегание - стопроцентная обязанность переводчика. Переформулирую (неоднократно уже высказанную) мысль ещё раз: с редактора никто никакой ответственности не снимает. С тем, что ты вменяешь в
( ... )
Это всё было о сферических переводчиках и редакторах в вакууме. Теперь немного о практике. Абсолютное большинство сегодняшних переводчиков - полное, простите, говно. (Среди редакторов вменяемых людей побольше, но всё равно далеко не сто процентов. Но это к теме, как мы понимаем, не относится.) Тому много причин и объяснений - ещё на три-четыре таких поста, - но в первую очередь так происходит потому, что никто им не мешает быть, простите, говном, а многие, как я уже говорил, даже помогают. При этом 90% из них - Теоретики, а около половины - Наглые Теоретики. Один из примеров "теорий" в отношении обязанностей переводчика мы видим в твоём посте. Другой пример - в одном из каментов к нему. Бывают более мягкие варианты, бывают более жёсткие, но их все объединяет такой смысл: переводчик не обязан сдавать готовый перевод. Достаточно сдать текст в таком-то и таком-то виде, а такие-то и такие-то недоделки им простительны; дальше пусть пашет редактор. И наглые теоретики в ответ на замечания или на попытку их штрафануть никогда не преминут
( ... )
господа, по-моему, все ровно наоборот. переводчик должен предоставить максимально близкий к оригиналу текст (адекватный и эквивалентный). а редактор ищет в нем смысловые и прочие ошибки.
И вот переводческая профессия снова превратилась в бездумное ремесло 8))
Нет, нет ограничения на обязанности переводчика в отношении перевода. Он обязан сделать с текстом абсолютно всё, что можно (и необходимо) сделать с текстом в процессе перевода: проработать смысл, стили, эффекты и всё на свете.
"Максимально близкий к оригиналу текст" - вообще какое-то странное понятие 8) Что это? Подстрочник? "Слегка подредактированный" подстрочник? Чем наличие такого текста отличается от наличия одного только оригинала, кроме того, что при проверке (по сути - при допереводе) редактору придётся смотреть не в одно, а сразу в два окошка?
понятие вообще не странное. в теории перевода специально для этого введены понятия адекватности и эквивалентности, так что тут проблем нет. не надо домысливать.
про ограничение обязанностей переводчика речь и вовсе не шла.
> понятие вообще не странное. Если ваш комментарий был возражением мне (коим я его счёл), то это понятие каким-то образом отличается от 'полноценного перевода', а значит, является странным. Если комментарий не был возражением мне, то неясно, к чему относится "всё наоборот".
> про ограничение обязанностей переводчика речь и вовсе не шла. Если что, именно про это вся дискуссия (она как бы с этого вчера и началась) 8)) Борются тезисы "где-то кончается ответственность переводчика и начинается ответственность редактора" (то есть переводчику даётся право/свобода на определённую халяву и на спихивание части работы на редактора) и "в том, что касается перевода, ответственность переводчика не кончается нигде". Опять же, если вы и тут не возражаете, то... хм.
ну сорри, если я в этом разговоре, как слон в посудной лавке)
вам я не возражал, это же очевидно из аргументации) я возражал вашему оппоненту.
что касается ответственности переводчика, то редактора я всегда воспринимал, как сетку для воздушных гимнастов. то есть поймать-то он, конечно, поймает, но это будет означать, что гимнаст-таки облажался.
А, ну вот мне и вынесло мозг: вроде "наоборот" в ответ мне, а в наобороте - почти моя же мысль. Единственным осмысленным вариантом показалось противопоставление "максимально близкого к оригиналу текста" чему-то в моих рассуждениях. Варианта, что ответ - не мне, я даже не рассмотрел, сильно виноват Х(
Просто взять вот такое определение:
"Переводчик - тот, кто обязан предоставить перевод".
И туда приписочку: "(См. определение перевода.)"
Для красоты можно обратно чуточку усложнить тему: в определении заменить "перевод" на "максимально качественный перевод".
А то на самом деле сейчас ты просто пытаешься нащупать, где бы переводчику можно было схалявить и как ему, если припрёт, отмазываться.
Reply
Ты (в идеале) предлагаешь полностью переложить работу редактора на плечи переводчика. Зачем тогда нужен редактор? Я априори говорю, что переводчик - профи и старается делать работу максимально качественно. Но в силу разных обстоятельств (см. выше) есть места, где без редактора ему не обойтись. А в идеале редактор должен быть всегда, независимо от проекта.
Reply
Reply
Вернёмся к одной из моих формулировок:
> если перевод, отданный на редактору, не идеален, в этом стопроцентно виноват переводчик.
Штука в том, что перевод неидеален практически всегда. Ну не бывает, как мы оба понимаем, переводчиков без слабых мест, без слепых пятен, со стопроцентной эрудицией или хотя бы со стопроцентным пониманием какой-то отдельной области.
Всегда в переводе будут дырки, неточности, ошибки, помарки и промахи.
Таким образом, редактору всегда придётся сидеть и править тексты за текстами.
Повторюсь: мы оба это пониманием. Разница между нашими позициями в том, что ты предлагаешь набор критериев, по которым некоторый подспектр говнища в переводе будет переводчику полностью сходить с рук. А я говорю, что таких критериев нет и быть не может. Что говнище - оно и есть говнище, и его избегание - стопроцентная обязанность переводчика.
Переформулирую (неоднократно уже высказанную) мысль ещё раз: с редактора никто никакой ответственности не снимает. С тем, что ты вменяешь в ( ... )
Reply
Абсолютное большинство сегодняшних переводчиков - полное, простите, говно. (Среди редакторов вменяемых людей побольше, но всё равно далеко не сто процентов. Но это к теме, как мы понимаем, не относится.) Тому много причин и объяснений - ещё на три-четыре таких поста, - но в первую очередь так происходит потому, что никто им не мешает быть, простите, говном, а многие, как я уже говорил, даже помогают. При этом 90% из них - Теоретики, а около половины - Наглые Теоретики. Один из примеров "теорий" в отношении обязанностей переводчика мы видим в твоём посте. Другой пример - в одном из каментов к нему. Бывают более мягкие варианты, бывают более жёсткие, но их все объединяет такой смысл: переводчик не обязан сдавать готовый перевод. Достаточно сдать текст в таком-то и таком-то виде, а такие-то и такие-то недоделки им простительны; дальше пусть пашет редактор. И наглые теоретики в ответ на замечания или на попытку их штрафануть никогда не преминут ( ... )
Reply
переводчик должен предоставить максимально близкий к оригиналу текст (адекватный и эквивалентный).
а редактор ищет в нем смысловые и прочие ошибки.
Reply
Нет, нет ограничения на обязанности переводчика в отношении перевода. Он обязан сделать с текстом абсолютно всё, что можно (и необходимо) сделать с текстом в процессе перевода: проработать смысл, стили, эффекты и всё на свете.
"Максимально близкий к оригиналу текст" - вообще какое-то странное понятие 8)
Что это? Подстрочник? "Слегка подредактированный" подстрочник? Чем наличие такого текста отличается от наличия одного только оригинала, кроме того, что при проверке (по сути - при допереводе) редактору придётся смотреть не в одно, а сразу в два окошка?
Reply
про ограничение обязанностей переводчика речь и вовсе не шла.
Reply
Если ваш комментарий был возражением мне (коим я его счёл), то это понятие каким-то образом отличается от 'полноценного перевода', а значит, является странным.
Если комментарий не был возражением мне, то неясно, к чему относится "всё наоборот".
> про ограничение обязанностей переводчика речь и вовсе не шла.
Если что, именно про это вся дискуссия (она как бы с этого вчера и началась) 8))
Борются тезисы "где-то кончается ответственность переводчика и начинается ответственность редактора" (то есть переводчику даётся право/свобода на определённую халяву и на спихивание части работы на редактора) и "в том, что касается перевода, ответственность переводчика не кончается нигде".
Опять же, если вы и тут не возражаете, то... хм.
Reply
вам я не возражал, это же очевидно из аргументации)
я возражал вашему оппоненту.
что касается ответственности переводчика, то редактора я всегда воспринимал, как сетку для воздушных гимнастов. то есть поймать-то он, конечно, поймает, но это будет означать, что гимнаст-таки облажался.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment