Вернёмся к одной из моих формулировок: > если перевод, отданный на редактору, не идеален, в этом стопроцентно виноват переводчик. Штука в том, что перевод неидеален практически всегда. Ну не бывает, как мы оба понимаем, переводчиков без слабых мест, без слепых пятен, со стопроцентной эрудицией или хотя бы со стопроцентным пониманием какой-то отдельной области. Всегда в переводе будут дырки, неточности, ошибки, помарки и промахи. Таким образом, редактору всегда придётся сидеть и править тексты за текстами. Повторюсь: мы оба это пониманием. Разница между нашими позициями в том, что ты предлагаешь набор критериев, по которым некоторый подспектр говнища в переводе будет переводчику полностью сходить с рук. А я говорю, что таких критериев нет и быть не может. Что говнище - оно и есть говнище, и его избегание - стопроцентная обязанность переводчика. Переформулирую (неоднократно уже высказанную) мысль ещё раз: с редактора никто никакой ответственности не снимает. С тем, что ты вменяешь в обязанности редактору, я полностью согласен. Нюанс (с): ты снимаешь часть ответственности с переводчика. И тут я категорически против 8) Часть обязанностей они друг с другом разделяют (и оба штрафуются за их невыполнение).
Далее. Почему-то до сих пор мы рассматривали самый простой вариант - текст, а на нём пара "переводчик+редактор". Случаев, когда на проекте всего два человека - один переводчик и один редактор - очень мало. В большинстве случаев на одном проекте несколько переводчиков, а у одного редактора несколько проектов. И редактору добавляется обязанность приводить все переводы к общему знаменателю по проекту. И часто - приводить все проекты в соответствие со стандартами заказчика/агентства. Иными словами, чем сложнее система, тем шире у редактора круг обязанностей и тем комплекснее лежащие на нём задачи. (При этом я сильно упрощаю картинку.)
И снова. Предыдущий блок абсолютно не обозначает, что переводчик имеет право забивать на 'общий знаменатель', стандарты и т.п. Да, как ты уже справедливо отмечал, свеженанятые переводчики просто не могут сходу сориентироваться в этих вещах. Но никто не снимает с них обязанности ВНИКАТЬ. Для того переводчикам выдаются глоссарии, стайлгайды, списки требований/указаний и т.д., и т.п. И тут очередная надстройка для обязанностей редактора: оформлять слабости каждого переводчика в сводки и предоставлять их переводчикам. Либо с недоделанным текстом - для работы над ошибками, либо с надеждой на исправление в будущем 8)
Далее. Ты думаешь, даже в случае идеальнейшего-преидеальнейшего перевода редактору не останется работы? Ну это даже близко не так. Внимательно и вдумчиво перечитать пару оригинал+перевод - даже для художественного текста нифига себе работёнка. А когда это технический текст, где надо проверить каждый значочек, каждую циферку, каждую запятую в дроби ("а не оставили ли вместо неё точку?..") и порядок слов в каждом трёхэтажном словосочетании... А ведь передаваемый редактору перевод наверняка пострадал не только от некомпетентности переводчика, но и от банального замыла переводческих глаз, от которого не застрахован даже самый компетентный специалист. Короче, задумайся тут чуть глубже 8)
И, пожалуй, пока последняя из моментально приходящих в голову обязанностей редактора: быть на связи и отвечать на вопросы переводчиков. (Часто - фразами типа "этот термин переводится так-то, он есть в глоссарии" и прочими эквивалентами совершенно справедливого "я тебе, конечно, помогу, но попробуй разок не полениться и сам найти ответ, когда это полностью в твоих силах".)
Вернёмся к одной из моих формулировок:
> если перевод, отданный на редактору, не идеален, в этом стопроцентно виноват переводчик.
Штука в том, что перевод неидеален практически всегда. Ну не бывает, как мы оба понимаем, переводчиков без слабых мест, без слепых пятен, со стопроцентной эрудицией или хотя бы со стопроцентным пониманием какой-то отдельной области.
Всегда в переводе будут дырки, неточности, ошибки, помарки и промахи.
Таким образом, редактору всегда придётся сидеть и править тексты за текстами.
Повторюсь: мы оба это пониманием. Разница между нашими позициями в том, что ты предлагаешь набор критериев, по которым некоторый подспектр говнища в переводе будет переводчику полностью сходить с рук. А я говорю, что таких критериев нет и быть не может. Что говнище - оно и есть говнище, и его избегание - стопроцентная обязанность переводчика.
Переформулирую (неоднократно уже высказанную) мысль ещё раз: с редактора никто никакой ответственности не снимает. С тем, что ты вменяешь в обязанности редактору, я полностью согласен. Нюанс (с): ты снимаешь часть ответственности с переводчика. И тут я категорически против 8)
Часть обязанностей они друг с другом разделяют (и оба штрафуются за их невыполнение).
Далее.
Почему-то до сих пор мы рассматривали самый простой вариант - текст, а на нём пара "переводчик+редактор".
Случаев, когда на проекте всего два человека - один переводчик и один редактор - очень мало. В большинстве случаев на одном проекте несколько переводчиков, а у одного редактора несколько проектов. И редактору добавляется обязанность приводить все переводы к общему знаменателю по проекту. И часто - приводить все проекты в соответствие со стандартами заказчика/агентства. Иными словами, чем сложнее система, тем шире у редактора круг обязанностей и тем комплекснее лежащие на нём задачи.
(При этом я сильно упрощаю картинку.)
И снова. Предыдущий блок абсолютно не обозначает, что переводчик имеет право забивать на 'общий знаменатель', стандарты и т.п. Да, как ты уже справедливо отмечал, свеженанятые переводчики просто не могут сходу сориентироваться в этих вещах. Но никто не снимает с них обязанности ВНИКАТЬ. Для того переводчикам выдаются глоссарии, стайлгайды, списки требований/указаний и т.д., и т.п.
И тут очередная надстройка для обязанностей редактора: оформлять слабости каждого переводчика в сводки и предоставлять их переводчикам. Либо с недоделанным текстом - для работы над ошибками, либо с надеждой на исправление в будущем 8)
Далее.
Ты думаешь, даже в случае идеальнейшего-преидеальнейшего перевода редактору не останется работы? Ну это даже близко не так. Внимательно и вдумчиво перечитать пару оригинал+перевод - даже для художественного текста нифига себе работёнка. А когда это технический текст, где надо проверить каждый значочек, каждую циферку, каждую запятую в дроби ("а не оставили ли вместо неё точку?..") и порядок слов в каждом трёхэтажном словосочетании... А ведь передаваемый редактору перевод наверняка пострадал не только от некомпетентности переводчика, но и от банального замыла переводческих глаз, от которого не застрахован даже самый компетентный специалист.
Короче, задумайся тут чуть глубже 8)
И, пожалуй, пока последняя из моментально приходящих в голову обязанностей редактора: быть на связи и отвечать на вопросы переводчиков. (Часто - фразами типа "этот термин переводится так-то, он есть в глоссарии" и прочими эквивалентами совершенно справедливого "я тебе, конечно, помогу, но попробуй разок не полениться и сам найти ответ, когда это полностью в твоих силах".)
Reply
Leave a comment