На самом деле я пока не понимаю, о чём дискутировать, поскольку ты пока что сказал следующее: (Берём крайний случай, ведь мы - как люди, в науках побывавшие, - знаем, что это хороший метод обнаружения контрпримеров 8) Переводчик вообще может не глядеть в оригинал, ему достаточно наимпровизировать собственный текст без явных логических нестыковок - и готово. И если у редактора не поднимется рука стереть этот текст к чертям и с нуля перевести, его же (редактора) голова и покатится.
Я думаю, мы оба понимаем, что это бред 8)
Либо переформулируй, либо укажи точный рубеж, где удовлетворительная работа переводчика превращается в халяву (или наоборот).
Переводчик, который импровизирует собственный текст - и не переводчик даже :) В своём суждении я подразумевал, что переводчик - профессионал и замотивирован сделать работу хорошо. Другой вопрос, где находится область его квалификации (знаний) и чем это черевато для редактора
( ... )
Ну теперь совсем чёткость пропала и тезисы размазались 8))
Опять же, я не понимаю, в чём именно, по твоему мнению, разница между "сочинительством" и "перевести, до конца не поняв, и позаделывать логические дырки чем-нибудь логичным". Чем последнее не частный случай сочинительства? Или "считово" только тогда, когда переводчик даже не догадался, что перевёл неправильно, но ему вдруг посчастливилось избежать нелогичности? 8))
[лирика] Такое вот заделывание логических дыр, кстати, только осложнит работу редактору: до этого заметания проблемы под ковёр многие ошибки были хотя бы помечены красными флажками в виде смысловых провалов, а переводчик их взял и закамуфлировал под вменяемый текст. Это больше похоже на прикрывание задницы, чем на добросовестную работу 8) [/лирика]
Я отталкиваюсь от тезиса, что переводчик, прочитав оригинал, понял всё. Если он чего-то не понял - он должен покурить словарик/терминологию/тему. Когда переводят в стиле "слышу звон, да не знаю где он" - это уже халтура, профессионал так делать не станет.
Но возможны варианты. Например, срочный заказ. Времени курить мануалы нет. Что сделает обычный человек? Начнет выстраивать логические связи на основе опыта/интуиции/контекста. Или же, бывает и такое, переводчик прочитал текст, но смысл оригинала ускользнул, не потеряв при этом логичности (пример с Булгаковым, что я вчера кидал. Ведь, согласись, в переводе отсутствуют логические нестыковки, хоть он и не верен.) В первом случае ответственность за текст лежит на переводчике, во втором, как мне кажется, уже на редакторе.
Во втором случае ответственность лежит на переводчике. Это его ошибка. (Мало того, в примере с Булгаковым человек явно насочинял, 'подогнал под ответ' (ну или 'под логичность'), а не 'добросовестно' ошибся
( ... )
(Берём крайний случай, ведь мы - как люди, в науках побывавшие, - знаем, что это хороший метод обнаружения контрпримеров 8)
Переводчик вообще может не глядеть в оригинал, ему достаточно наимпровизировать собственный текст без явных логических нестыковок - и готово. И если у редактора не поднимется рука стереть этот текст к чертям и с нуля перевести, его же (редактора) голова и покатится.
Я думаю, мы оба понимаем, что это бред 8)
Либо переформулируй, либо укажи точный рубеж, где удовлетворительная работа переводчика превращается в халяву (или наоборот).
Reply
Reply
Опять же, я не понимаю, в чём именно, по твоему мнению, разница между "сочинительством" и "перевести, до конца не поняв, и позаделывать логические дырки чем-нибудь логичным". Чем последнее не частный случай сочинительства?
Или "считово" только тогда, когда переводчик даже не догадался, что перевёл неправильно, но ему вдруг посчастливилось избежать нелогичности? 8))
[лирика]
Такое вот заделывание логических дыр, кстати, только осложнит работу редактору: до этого заметания проблемы под ковёр многие ошибки были хотя бы помечены красными флажками в виде смысловых провалов, а переводчик их взял и закамуфлировал под вменяемый текст. Это больше похоже на прикрывание задницы, чем на добросовестную работу 8)
[/лирика]
Reply
Но возможны варианты. Например, срочный заказ. Времени курить мануалы нет. Что сделает обычный человек? Начнет выстраивать логические связи на основе опыта/интуиции/контекста. Или же, бывает и такое, переводчик прочитал текст, но смысл оригинала ускользнул, не потеряв при этом логичности (пример с Булгаковым, что я вчера кидал. Ведь, согласись, в переводе отсутствуют логические нестыковки, хоть он и не верен.) В первом случае ответственность за текст лежит на переводчике, во втором, как мне кажется, уже на редакторе.
Reply
Reply
Leave a comment