Переводчик, который импровизирует собственный текст - и не переводчик даже :) В своём суждении я подразумевал, что переводчик - профессионал и замотивирован сделать работу хорошо. Другой вопрос, где находится область его квалификации (знаний) и чем это черевато для редактора.
А вот тема халявы, конечно, интересна. На сегодняшний день рынок труда завален "профессионалами", которые гонят халтуру. Тут всё гораздо сложнее... На месте редактора, я бы ставил условные маркеры, когда работа превращается в халтуру. Неправильно подобранный термин - это одно, может означать как недостаток знаний в определенной области, а может простая невнимательность. А вот сочинительство - совершенно другое. Если "Остапа несёт" и он конкретно додумывает за автора, не разобравшись в контексте - это фэйл. Нехватка ли времени, или же квалификации - это уже слабое оправдание. Редактору придется нелегко.
Точный рубеж... Мне сложно судить, ибо это уже профессиональная точка зрения. Но чисто по человечески, я бы сказал, что если более 10% текста нуждается в существенной правке - это халтура. А если эти 10% еще и размазаны по тексту (фраза там, предложение сям), то вообще беда.
Ну теперь совсем чёткость пропала и тезисы размазались 8))
Опять же, я не понимаю, в чём именно, по твоему мнению, разница между "сочинительством" и "перевести, до конца не поняв, и позаделывать логические дырки чем-нибудь логичным". Чем последнее не частный случай сочинительства? Или "считово" только тогда, когда переводчик даже не догадался, что перевёл неправильно, но ему вдруг посчастливилось избежать нелогичности? 8))
[лирика] Такое вот заделывание логических дыр, кстати, только осложнит работу редактору: до этого заметания проблемы под ковёр многие ошибки были хотя бы помечены красными флажками в виде смысловых провалов, а переводчик их взял и закамуфлировал под вменяемый текст. Это больше похоже на прикрывание задницы, чем на добросовестную работу 8) [/лирика]
Я отталкиваюсь от тезиса, что переводчик, прочитав оригинал, понял всё. Если он чего-то не понял - он должен покурить словарик/терминологию/тему. Когда переводят в стиле "слышу звон, да не знаю где он" - это уже халтура, профессионал так делать не станет.
Но возможны варианты. Например, срочный заказ. Времени курить мануалы нет. Что сделает обычный человек? Начнет выстраивать логические связи на основе опыта/интуиции/контекста. Или же, бывает и такое, переводчик прочитал текст, но смысл оригинала ускользнул, не потеряв при этом логичности (пример с Булгаковым, что я вчера кидал. Ведь, согласись, в переводе отсутствуют логические нестыковки, хоть он и не верен.) В первом случае ответственность за текст лежит на переводчике, во втором, как мне кажется, уже на редакторе.
Во втором случае ответственность лежит на переводчике. Это его ошибка. (Мало того, в примере с Булгаковым человек явно насочинял, 'подогнал под ответ' (ну или 'под логичность'), а не 'добросовестно' ошибся.) Да, ответственность редактора в том, чтобы до потребителя текст в таком виде не дошёл. Но я категорически не понимаю, почему ответственность, лежащая на редакторе, снимает ответственность с переводчика.
Фишка в том, что на редакторе (в конечном счёте) лежит ответственность абсолютно за все ошибки переводчика. Плюс ещё кусок, кхм, ответственностного спектра. В сфере технических переводов существует ещё и Отдел контроля качества. Этим приходится отдуваться ещё и за ошибки редактора. И существование этого отдела ровно также не снимает абсолютно никакой ответственности ни с редактора, ни с переводчика.
Короче говоря, если перевод, отданный на редактору, не идеален, в этом стопроцентно виноват переводчик. А всё остальное решается политикой нанимателей: какие ошибки и помарки (и в каком количестве) ему прощаются, за какие ему выносится выговор с предупреждением, за какие он денежно штрафуется, а за какие - получает пинка по жопе. Выдумывать дефолтно "простительные" ляпы - во-первых, ни к чему, во-вторых, вредоносно: слишком многие воспользуются ими как очередным способом схалявить... и будут правы.
А вот тема халявы, конечно, интересна. На сегодняшний день рынок труда завален "профессионалами", которые гонят халтуру. Тут всё гораздо сложнее... На месте редактора, я бы ставил условные маркеры, когда работа превращается в халтуру. Неправильно подобранный термин - это одно, может означать как недостаток знаний в определенной области, а может простая невнимательность. А вот сочинительство - совершенно другое. Если "Остапа несёт" и он конкретно додумывает за автора, не разобравшись в контексте - это фэйл. Нехватка ли времени, или же квалификации - это уже слабое оправдание. Редактору придется нелегко.
Точный рубеж... Мне сложно судить, ибо это уже профессиональная точка зрения. Но чисто по человечески, я бы сказал, что если более 10% текста нуждается в существенной правке - это халтура. А если эти 10% еще и размазаны по тексту (фраза там, предложение сям), то вообще беда.
Reply
Опять же, я не понимаю, в чём именно, по твоему мнению, разница между "сочинительством" и "перевести, до конца не поняв, и позаделывать логические дырки чем-нибудь логичным". Чем последнее не частный случай сочинительства?
Или "считово" только тогда, когда переводчик даже не догадался, что перевёл неправильно, но ему вдруг посчастливилось избежать нелогичности? 8))
[лирика]
Такое вот заделывание логических дыр, кстати, только осложнит работу редактору: до этого заметания проблемы под ковёр многие ошибки были хотя бы помечены красными флажками в виде смысловых провалов, а переводчик их взял и закамуфлировал под вменяемый текст. Это больше похоже на прикрывание задницы, чем на добросовестную работу 8)
[/лирика]
Reply
Но возможны варианты. Например, срочный заказ. Времени курить мануалы нет. Что сделает обычный человек? Начнет выстраивать логические связи на основе опыта/интуиции/контекста. Или же, бывает и такое, переводчик прочитал текст, но смысл оригинала ускользнул, не потеряв при этом логичности (пример с Булгаковым, что я вчера кидал. Ведь, согласись, в переводе отсутствуют логические нестыковки, хоть он и не верен.) В первом случае ответственность за текст лежит на переводчике, во втором, как мне кажется, уже на редакторе.
Reply
Да, ответственность редактора в том, чтобы до потребителя текст в таком виде не дошёл. Но я категорически не понимаю, почему ответственность, лежащая на редакторе, снимает ответственность с переводчика.
Фишка в том, что на редакторе (в конечном счёте) лежит ответственность абсолютно за все ошибки переводчика. Плюс ещё кусок, кхм, ответственностного спектра.
В сфере технических переводов существует ещё и Отдел контроля качества. Этим приходится отдуваться ещё и за ошибки редактора. И существование этого отдела ровно также не снимает абсолютно никакой ответственности ни с редактора, ни с переводчика.
Короче говоря, если перевод, отданный на редактору, не идеален, в этом стопроцентно виноват переводчик. А всё остальное решается политикой нанимателей: какие ошибки и помарки (и в каком количестве) ему прощаются, за какие ему выносится выговор с предупреждением, за какие он денежно штрафуется, а за какие - получает пинка по жопе.
Выдумывать дефолтно "простительные" ляпы - во-первых, ни к чему, во-вторых, вредоносно: слишком многие воспользуются ими как очередным способом схалявить... и будут правы.
Reply
Leave a comment