"Ни с чем не перепутаешь черешню..." (с) Кэт

Aug 10, 2006 16:37

Или мне явно надо аватарку прикалывающегося лингвиста-любителя. Потому что этих приколов разного качества я могу находить по нескольку штук в день.
В общем, так. Ели мы вчера вишню, папа сказал что-то вроде того, что это правильная вишня, не черешня и не гибрид. Я вдруг подумал, что английское слово cherry звучит как-то очень похоже на черешню и полез в словарь, выяснять, как по-английски будет черешня. Обычный словарь дал тоже просто cherry. По дороге заглянул в русско-французский словарь, подвернувшийся под руку, потом - в русско-испанский и русско-немецкий. А на компьютере нашел сейчас русско-итальянский.
Итак. Результаты. Копирую из Лингвы, жирным то, что было в бумажных словарях.

Английский
вишня cherry ( ягода )
черешня 1) (sweet) cherries 2) (sweet) cherry ( об отдельной ягоде ) 3) cherry-tree ( дерево ) (ну, тут немного различается)

Французский
вишня 1) ( дерево ) cerisier 2) ( плод ) cerise ; griotte ( кислая )
черешня 1) ( дерево ) cerisier 2) ( плод ) cerise , guigne

Испанский
вишня 1) ( дерево ) guindo 2) ( плод ) guinda
черешня 1) ( плод ) cereza , picota 2) ( дерево ) cerezo

Итальянский
вишня 1) ( дерево ) amareno , ciliegio 2) ( плод ) amarena , ciliegia
черешня 1) ( дерево ) ciliegio 2) ( плод ) ciliegia

Немецкий
вишня 1) ( плод ) Sauerkirsche ; Kirsche
черешня 1) ( плод ) Kirsche , Süßkirsche 2) ( дерево ) Kirschbaum ( ) , Süßkirschbaum (прим. Süß - сладкий, как и англ. sweet)

Итак, лучше всего вишню от черешни отличают испанцы, хуже всего, все-таки, если судить по маленьким словарям, то есть словарям наиболее употребимых слов, разбираются в этом англичане.
А теперь - внимание - посмотрите на французов и испанцев! Точнее, на то, что у них выделено жирным.

З.Ы. а еще мне нравится метка данного поста.

ламатьявэ, }:-), дивлюсь..., отрытие

Previous post Next post
Up