Nov 17, 2012 18:35
возвращаясь к переводу ригведы елизаренковой. почему важно точно переводить, тем более такие узловые понятия:
IV, 13. К Агни
Приезжайте, Ашвины, в дом благочестивого!
yātam aśvinā sukṛto duroṇam
IV, 35. К Рибху
Те, что стали богами за (свое) прекрасное трудолюбие,
ye devāso abhavatā sukṛtyā śyenā ived adhi divi niṣeda
В первом гимне под "благочестивым" подразумевается человек, в дом которого зовут Ашвинов. а во втором гимне говорится, что за "трудолюбие" братьям Рибху было даровано бессмертие. оба слова "благочестивый" и "трудолюбие" в оригинале обозначаются одним и тем же словом: sukṛt что буквально означает "отличное выполнение дел". не в смысле бюрократическо-формальная "исполнительность", а в смысле "талантливое исполнение".
из этих двух гимнов следует важный вывод: если Рибху за отличное выполнение дел удостоились бессмертия, следуя логике, и обычный человек также может удостоиться бессмертия, и именно за sukṛt и ничто иное. а как это понять, если в одном случае переведено как "благочестивый", а в "другом как "трудолюбие"?
***
этот эпизод надо к книгу добавить
индия