вольный перевод

Apr 11, 2010 23:34

вдруг подумалось, что если перевести "шансон" с ангийского (как shunsong) то получится "песня, которой избегают", или "песня, которой стоит избегать".

по-моему, близко к смыслу))

музыка, слова и вещи

Leave a comment

Comments 6

(The comment has been removed)

loudurr April 12 2010, 04:41:23 UTC
это ответственное заявление в свете смены пола?

Reply

(The comment has been removed)

loudurr April 12 2010, 05:19:24 UTC
ну ты же уже анонсировала

Reply


just_vdvarta April 12 2010, 03:21:49 UTC
песня, которую стоило бы избегать :)

Reply


wadikus April 12 2010, 12:04:48 UTC
))) эт точно

Reply


vlasna April 13 2010, 22:53:48 UTC
а по-французски это значит просто - "песня" :-)
Ну, или ещё в старину "назойливое повторение; старая песня; одно и то же" (из Лингво))

Reply

loudurr April 14 2010, 07:19:42 UTC
назойливое повторение - это да))

Reply


Leave a comment

Up