Языкородственное

Jan 05, 2016 16:39

Говорю одному: «Вот ты немец и славист, а я тебе сейчас скажу фразу даже не по-гречески, а по древнегречески, и ты должен ее понять, и поймешь, сто процентов! Потому что я ее тоже понимаю без перевода»

Загорелся: «Давай свою фразу»

Вот она: (отгадчику я ее говорила без тех звуков, что в скобках, но тут даю с ними , для еще большей подсказки)

(н)оу ситон едовс, (н)оу (в)ойнон пиновс.

Посмотреть ответ тем, кто не догадался


...Хлеба не едят, вина не пьют.

Немец славист  отгадал вот таким  вариантом, минуты за три раздумий:
"Хлеба не едал, вина не пьянствовал"

(расшифровка:
оу  - ноу - англсакс- нет,  слав - не.
ситон - сито-жито, нем. saat (семена) --т.е. хлеб либо зерно
едовс - русс. еда, в нем. старосаксонское etan - есть, поедать
ойнон - нем. вайн - вино.
пиновс -  (пиянство) пьянь, пьянствовать, - пить.)

Это из Илиады Гомера.

(в поэтическом переводе у Гнедича):

"Вла­га, какая стру­ит­ся у жите­лей неба счаст­ли­вых:
Ибо ни брашн не едят, ни от гроз­дий вина не вку­ша­ют;
Тем и бес­кров­ны они, и бес­смерт­ны­ми их нари­ца­ют".

литературное, Античность

Previous post Next post
Up