Говорю одному: «Вот ты немец и славист, а я тебе сейчас скажу фразу даже не по-гречески, а по древнегречески, и ты должен ее понять, и поймешь, сто процентов! Потому что я ее тоже понимаю без перевода»
Загорелся: «Давай свою фразу»
Вот она: (отгадчику я ее говорила без тех звуков, что в скобках, но тут даю с ними , для еще большей подсказки)
(н)оу ситон едовс, (н)оу (в)ойнон пиновс.
Посмотреть ответ тем, кто не догадался
...Хлеба не едят, вина не пьют.
Немец славист отгадал вот таким вариантом, минуты за три раздумий:
"Хлеба не едал, вина не пьянствовал"
(расшифровка:
оу - ноу - англсакс- нет, слав - не.
ситон - сито-жито, нем. saat (семена) --т.е. хлеб либо зерно
едовс - русс. еда, в нем. старосаксонское etan - есть, поедать
ойнон - нем. вайн - вино.
пиновс - (пиянство) пьянь, пьянствовать, - пить.)
Это из Илиады Гомера.
(в поэтическом переводе у Гнедича):
"Влага, какая струится у жителей неба счастливых:
Ибо ни брашн не едят, ни от гроздий вина не вкушают;
Тем и бескровны они, и бессмертными их нарицают".