A more accurate list of titles in Irish.
RankIrish TermTranslation/Notes
King/QueenArd Rí/RíganHigh king/queen
Prince/PrincessRí/Rígan CucidhKing/Queen of Province
Crown PrinceTanaise Rig/RiganSecond to King/Queen
Duke/DuchessRí/Rígan TúathKing/Queen of Clans, Irish Term
Count/CountessRí/Rígan TúaitheKing/Queen of a Clan, Irish Term
Conta/Contaís
(
Read more... )
Comments 4
Reply
I worry how people will react to them, actually; most people translate Rí/Rígan as "King/Queen," and I expect a whole bunch of people will get their panties in a bunch. Unfortunately I've just packed all my Irish History/Law books away, and won't have them for a few months to properly research this myself.
What would be the process of such a submission, anyway?
Reply
Reply
Were your suggested titles used with names, or are they more like identifiers of rank? I know they were the names of ranks, but I'm not certain how they were used at present (like I said, insufficiently researched).
Is it fair to prevent anyone who does not have this rank from using this term (for instance, do you want to make it impossible for a non-knight to register Ritire)? For most of them, yes, they'd be appropriate. For Ritre that's a bit more difficult, as the Irish didn't have a "knight" class, and the word literally means "horseman" (in the soldier sense), but since "Caballero" means about the same thing, literally, and Ridire is already on that list...
On the administrative side, each alternate title is a separate submission That does simplify things, ( ... )
Reply
Leave a comment