Две истории на одну мелодию, или о стилистике детских песенок (XVI-XVIII вв)

Aug 24, 2023 04:03



Хороших мелодий в мире мало, а нот - всего семь, поэтому перепевы старых песен на новый лад - дело привычное. Вспомнить хоть советские перепевки немецких маршей (как и наоборот, дело было взаимное), или советские же переделки белогвардейских песен в революционные. Или вот у китайцев... В общем, традиция давняя.
Где-то в XVI веке появилась во Франции "народная" песня Si le roy m'avait donné... На самом деле, конечно, никаких народных песен не бывает, - и тут, как положено, автор был. Правда, неизвестно, кто; молва приписывает авторство текста Антуану де Бурбону (1518-1562), наваррскому королю и отцу Генриха IV Наваррского, первого из Бурбонов на французском престоле. Правда, непонятно, с чего бы он королём называл собственного сына, тогда ещё нигде не царствовашего. Другие говорят, что автор - сам Ронсар, и вправду гостевавший у короля Наварры, - правда, непонятно, с чего бы петраркист обратился к столь презренному жанру и столь простецкому слогу. Так или иначе, песенка известна и по песенникам, и по одной из комедий Мольера, где автор её вкладывает в уста персонажа.
Пережив века она стала, как и положено фольклору, детской песенкой, так что исполняют её преимущественно школьники на уроках музыки или школьные хоры на ранних этапах становления. Тоже дело обычное, - взять хоть русский фольклор: если вдуматься, какие сказки читают и песни поют дети, едва начав говорить, сразу поймёшь, откуда берётся национальный дух и почему он так ядрён. У французов не лучше, так что песня идёт примерно по тому же разряду, что у нас "В лесу родилась ёлочка" или "Во поле берёза стояла".
Текст же вот какой (перевод - мой, ниже - исполнение):

Кабы молвил мне король,
Отведя в сторонку:
«Хочешь весь Париж - изволь,
Но оставь девчонку!»
Я бы Генриху сказал,
Где Париж его видал -
Я люблю девчонку,
Да,
Я люблю девчонку!

Только промолчал король,
Отослал в сторонку:
Без Парижа, но изволь,
Ты оставь девчонку!
И я Генриху сказал,
Что я смерть уже призвал:
Потерял девчонку,
Да,
Потерял девчонку!

image Click to view



С текстом там тоже есть любопытный нюанс. В дошедших до нас вариантах, как будто, восклицание в припеве - Ô gué!, что, в общем, ничего не значит и трактуется просто как такой народный припев, в стиле ля-ля-ля. Возможно, изначально там было au gué, в смысле - у брода, где девчонка и ждёт лирического героя. Есть даже деревня во французской Наварре, будто бы названная в честь того самого брода (ну, вы поняли - предположительного брода из переиначенной строки песни с сомнительным авторством, датой и местом написания). Но деревня стоит, а бессмысленный припев Ô gué с тех пор засвидетельствован в десятках песен, уже безо всяких привязок к местности; впрочем, это мелочи.
Переходим к вещам серьёзным: к Великой французской буржуазной революции 1789 года (и последующих). К тому времени "народные" песенки уже пару сотен лет были одним из самых массовых политтехнологических инструментов, писались на лету, т.е. "утром в газете - вечером в куплете" - не шутка, только газет толком не было. (Может, кто-то вспомнит советский мюзикл про трёх мушкетёров: там как раз интрига начинает разворачиваться в связи с уличными исполнителями таких песенок). Мелодий на всех не хватало, так что чаще всего на популярную мелодию злободневных текстов могло быть очень много. Песенок революционной эпохи сохранилось не просто много, а невероятно много. Одно только их издание на русском (Academia, 1934 г.) - больше 800 страниц мелким шрифтом, и всё именитые переводчики.
Естественно, появились и новые песенки на старую мелодию о короле; одна из них мне показалась очень уж душевной и характерной, ниже - перевод (тоже мой; в упомянутом сборнике есть перевод Зенкевича, но он слишком книжный - да и не поётся).

Гильотина навсегда

Добрый доктор Гильотин
Был врачом известным
Депутат и гражданин
Смог он стать полезным
И машину смастерил
Для врагов и для мудрил
Это гильотина, хоп
Это гильотина

Чтоб измену покарать
Жуликов с ворами
Эту подленькую знать
Знаете вы сами
Им машинка подошла
И умела и смела
Это гильотина, хоп
Это гильотина

Заговорщиков дурных
Видно без сомнений
От крамолы злой у них
Начались мигрени
Но лекарство подойдёт
Для обиженных господ
Это гильотина, хоп
Это гильотина

Мы с отечества смели
Благородных плесень
И дворцы давно снесли
Время бодрых песен
Лишь одним гордится знать
Правом голову терять
Это гильотина, хоп
Это гильотина

Все дворянчики стоят
В позе неудобной
И кишки у них бурчат
В пре междоусобной
Но спасенье есть для вас
Что поможет сей же час
Это гильотина, хоп
Это гильотина

На десятое число
Славно потрудились
Ренегатам повезло
Долго не томились
Так и борются с чумой
Не пускать же их домой
Ведь машина рядом, хоп
Ведь машина рядом

Исполняются обычно только первые 3-4 куплета, но вот замечательное исполнение Катерины Рибейру (Catherine Ribeiro) - или Риберо, если транскрибировать её не по португальским предкам, а по родному французскому произношению.

image Click to view



Музыка, Переводы, ликбез

Previous post Next post
Up