Контора пишет

Mar 30, 2023 22:39


Тут недавно прошли как-то вскользь День поэзии и День историка. Можно совместить.

Джордж Уолтер Торнбери (1828-1876) - поэт не особенно известный, занимавшийся преимущественно историко-мифологическими зарисовками (в том смысле, что не хроники рифмовал, а скорее фантазировал на исторические темы).
Стихотворение ниже в значительной мере опирается на биографию Зои Порфирородной, рассказанную Михаилом Пселлом, но тут скорее общий дух, чем текстологическая точность.

Джордж Уолтер Торнбери

Придворный историк
(Поздняя империя, около 700 г. от Р.Х.)

Арнульф-летописец к труду приступил -
Закат за окном алел,
И кончик пера багрецом залил,
А пергамен был чист и бел.
И начал монах - «Многомудр басилей,
Над нами царит он, как Марс меж людей,
Он лев Константинова града,
Невеста его овдовела как раз...»
Над ухом шепнули: «Не надо.»

Для краски зелёной пришёл черёд,
Глянцевой, как стрекоза,
И для золотой, цвета царских ворот,
И следом за ней - бирюза,
С небесной прозрачностью, с глубью морской:
«Порфирогенета рассталась с тоской,
Замужеству скорому рада.
Жених, верно, стар, неказист, а ещё...»
Над ухом шепнули: «Не надо.»

Пергамен цветы алой вязью пестрят,
И птицы снуют меж ветвей,
Румянцем плодов разукрасился сад,
Зефира сменяет Борей.
Но только морщины на дряблых щеках -
«А дочь императора, - пишет монах, -
Мила, златокудрое чадо,
И мачеха так возлюбила её...»
Над ухом шепнули: «Не надо.»

Цари и святые, пророки, волхвы
Теснятся, строку сторожа:
Вон там Даниил, а вокруг него - львы,
Вон доблестный, у рубежа
Самсон меднолатый с огромным копьём.
«Увы, басилей всё дряхлей день за днём,
А трон для супруги - услада.
И Торкиль-наёмник так смел и силён...»
Над ухом шепнули: «Не надо.»

Переводы

Previous post Next post
Up