Граждане хорошие, я всех уже достала -- но хочется праздника, а в условиях ковида праздновать получается только виртуально. Вдруг тут есть еще кто живой, кого нет в фб?
Кто в фб есть -- бегите в паническом страхе в горы и не читайте дальше, потому что это все тот же пост про мой свежевышедший перевод:
Когда я в 13 лет приехала в Германию и стала перечитывать знакомые тексты по-немецки, у меня сразу открылась чакра по самые уши. Чем больше я понимала, что сама ничего хорошего не напишу, тем больше хотелось переводить. А в Дюссельдорфе как раз факультет литературного перевода был. С английского и одного из группы романских на немецкий, но тем лучше, решила я: русский, чай, и так знаю, а французский быстренько подучу. Только меня очень не хотели туда брать, потому что не родной немецкий (что совершенно разумно и ни разу не дискриминация - но с чего бы я вняла голосу разума), однако пришлось, вступительный экзамен я сдала. А вот выпускной - нет. Прям таки провалила. И даже в основном не потому, что быстренько подучить французский не вполне удалось (хоть и поэтому), и не только потому, что директорка факультета, не хотевшая меня брать, пыталась меня провалить (хоть и поэтому тоже, я сравнивала потом мои работы с другими и видела пассажи, отмеченные как ошибка только у меня), а потому, что и мой английский, и немецкий, и умение переводить весьма и весьма оставляли желать лучшего - а мое шило требовало окончить университет досрочно.
Да, так вот, мотивационный посыл: шило есть, ума не надо! Факультет не окончила, но переводчицей таки стала. Переводила, однако же, все больше ерунду. Ну то есть не только ерунду - Шкловского на английский, Геймана (благодаря Альке) на русский, но я же живу в Германии. Очень хотелось пройти по улице и увидеть в магазине книжку в своем переводе.
Я вот восемь лет назад писала пост в жж про то, сколько всего пыталась, чтобы что-то получилось (
https://logophilka.livejournal.com/184634.html). За эти восемь лет я угрохала примерно полгода на всякие академические заявки, которые не заявились, пару месяцев чистого времени на создание журнала
www.readingsjournal.net, и еще полгода (но куда более приятно) на попытку написать веселенький научпоп про остранение вне литературы (агенты предлагали переделать в self-help book, но я не шмогла). Несыгравших инициативных переводов тоже была масса. Наиболее эпохально - Тэффи, с которой я год безуспешно ездила по выставкам.
Ну то есть как безуспешно. Редактор издательства Anaconda, специализирующегося на дешевых изданиях классики на радость студенчеству, налил мне кофе и задумчиво сказал, что Тэффи для них недостаточно известна, а вот не хочу ли я случайно перевести Мастера и Маргариту? Я только чудом не брызнула кофеем ему в роговые очки. Даже не обрадовалась, пожалуй, слишком остолбенела. Да и переводов уже есть два - один добротный, другой экспериментальный, какой уж тут еще? Я так честно и сказала. Он предложил все же сдать им пробную главу, я попыталась - и получила столько удовольствия в процессе, что никакая этическая обязанность отказаться меня больше не беспокоила. Ну выяснилась, что получается у меня таки иначе, чем в других двух переводах. Надеюсь, что смешнее, где смешно. Ну и вообще, я себе нафантазировала такого безумного немецкого ценителя, который прочитает все три перевода и поимеет из них некий синтез.
Ну и для тех, кто все это терпеливо прочитал, пасхальное яйцо:
Наверно, самым сложным во всем переводе было одно слово из двух букв: «Ба!» - особенно если учесть, что этот выкрик Азазелло даже прокомментирован как нелепый. И тут на помощь пришла моя мама. «А ведь немцы любят говорить hui» - сказала она. «Что?» - сказала я. «HUI!» - сказала она. И правда. На самом деле «hui!» чаще выражает детский восторг при взлете на качелях, но и удивление присутствует, и доля нелепости как раз весьма ощутимая. Так что теперь на страницах Der Meister und Margarita красуется hui. Мне кажется, Булгаков был бы не против.
Да, так вот, мотивационный вывод: если не сразу удается добиться своего, не сдавайтесь, и качели судьбы взлетят. Huuuui!