I don't know...I just prefer watching stuff in the original language usually. Partly because for the English dubs of a bunch of animes, they take out all the nice-sounding Japanese songs and replace it with something stupid and americanized. (Digimon comes to mind.) But I grew up with Chinese dub, so I don't mind it much. I guess I know where you're coming from. Watching things in your own language is easier and you can concentrate on the pictures more. I like the Japanese voice actors for Slayers a lot, so I never really watch in English. But my dad hates reading movies, so sometimes if he's watching it with me (yes, I have an awesome dad) I go with the English dub, and it's not horrible. Xellos still sounds kind of like Xellos, so all's well! :) And I really like the Miyazaki films dubbed by Disney. I still watch the original version, but I sometimes switch to the English version because they add a lot of relevant sounds that weren't included in the original version. And some of the songs they translate actually sound like music instead of just...loud noise.
Haha...I still haven't watched anything except for Try...Though I read about it all on Wikipedia...I'm worse off than you, don't worry. ^^;
I just... don't always care for Japanese voices to be honest. The women sound too high pitched to my mind and I hate it when they give teenaged guys really obviously female voices that are just on the deep-side. I think it's probably a cultural thing.
Because two of my favorite movies Pan's Labyrinth and The Orphanage are in Spanish and I've never minded the subtitles. I think it's just a western thing in my brain. Though I will admit some English dubs are pretty awful. But I think people are a little hard on English VAs sometimes.
Well, that's very true. Some of the women do sound way too high-pitched, and using female voices for little boys is kind of annoying at times, especially it's really obvious. I got used to it after a while, though.
I don't hate the English voice actors at all. I agree people are way too hard on them. But the Japanese version, as with all original versions of films, just have better sound quality, since it was original and not dubbed.
There's also the music. Slayers kept the Japanese music, so I'm okay with it. But for Digimon (yes, I'm a Digimon fan), they switched the music to something that went like "I run around, you around, everyone just run, run, run around." When I heard that for the first time, I was like, "Wow, seriously?" That's what made me never watch dubbed versions of things when I can avoid it, because who knows whether they changed the music or not?
It's not so much using women for little boys that bothers me. It's using women for *teenaged* boys. I mean, for goodness sakes: allow them some dignity. And testosterone!
And interestingly enough, in practically all anime, the Japanese version is dubbed after the animation is done too. In American cartoons, the animation generally comes after the audio. But technically the original Japanese is 'dub' audio style too.
But yes, it's better when they keep the music. They usually seem to these days... except in like... Pokemon type stuff.
Ah, I see. I don't really know many teenaged boys with female dubs...Care to give an example?
Well, yes. But the foreign dubbing usually just have a weird sound quality to it... Like it doesn't fit or something. And some of the lines are off because of they try to fit the lip-synching...This is why people never take evidence from dubs seriously. It's not really anyone's fault for that. It's just the nature of dubbing and translating. Slight changes of meaning are bound to happen (and I speak from experience). But by watching the original audio, you can avoid it a bit more.
Yeah, I noticed that for Pokemon as well. It's so annoying! I'm glad Slayers didn't change that, at least.
Kurama from Yu Yu Hakusho. Megumi Oogata was his Japanese VA. That one hurt 'cause I LOVED HIM. I know Bakura from Yugioh had one. Kurapica from Hunter x Hunter too. I know there are a lot more examples, but like I said: I just don't watch much so I can't really add on. Just because they're pretty doesn't mean they should be denied all masculineness!
Yeah, translation is always a problem. There are just some things that don't translate from Japanese to English. But it's easier for me to understand the subtleties and the emotion of a scene when it's in my own language.
Haha...I still haven't watched anything except for Try...Though I read about it all on Wikipedia...I'm worse off than you, don't worry. ^^;
~windy/littlecloudflower
Reply
Because two of my favorite movies Pan's Labyrinth and The Orphanage are in Spanish and I've never minded the subtitles. I think it's just a western thing in my brain. Though I will admit some English dubs are pretty awful. But I think people are a little hard on English VAs sometimes.
Reply
I don't hate the English voice actors at all. I agree people are way too hard on them. But the Japanese version, as with all original versions of films, just have better sound quality, since it was original and not dubbed.
There's also the music. Slayers kept the Japanese music, so I'm okay with it. But for Digimon (yes, I'm a Digimon fan), they switched the music to something that went like "I run around, you around, everyone just run, run, run around." When I heard that for the first time, I was like, "Wow, seriously?" That's what made me never watch dubbed versions of things when I can avoid it, because who knows whether they changed the music or not?
Reply
Reply
And interestingly enough, in practically all anime, the Japanese version is dubbed after the animation is done too. In American cartoons, the animation generally comes after the audio. But technically the original Japanese is 'dub' audio style too.
But yes, it's better when they keep the music. They usually seem to these days... except in like... Pokemon type stuff.
Reply
Well, yes. But the foreign dubbing usually just have a weird sound quality to it... Like it doesn't fit or something. And some of the lines are off because of they try to fit the lip-synching...This is why people never take evidence from dubs seriously. It's not really anyone's fault for that. It's just the nature of dubbing and translating. Slight changes of meaning are bound to happen (and I speak from experience). But by watching the original audio, you can avoid it a bit more.
Yeah, I noticed that for Pokemon as well. It's so annoying! I'm glad Slayers didn't change that, at least.
~windy/littlecloudflower
Reply
Yeah, translation is always a problem. There are just some things that don't translate from Japanese to English. But it's easier for me to understand the subtleties and the emotion of a scene when it's in my own language.
Reply
Leave a comment