Если вы пожелаете увидеть прекраснейший в мире пейзаж, вам надо
подняться на верхушку Башни Победы в Читоре. Там с кругового балкона
открывается вид на все стороны света. К балкону ведет винтовая лестница,
но взойти по ней дерзают лишь те, кто не верит легенде. А легенда гласит
следующее:
Испокон веков на винтовой лестнице Башни Победы живет некое существо
чувствительное ко всем оттенкам человеческой души и известное под именем А
Бао A Ку. Обычно оно спит на нижней ступеньке, но при приближении человека
в нем пробуждается таинственная жизнь, и тогда в недрах этого существа
начинает теплиться внутренний свет.
Одновременно его тело и почти
прозрачная кожа приходят в движение. Однако сознание пробуждается лишь
тогда когда кто-либо поднимается по винтовой лестнице, - тогда А Бао А Ку,
чуть не прилипая к пяткам поднимающегося, следует за ним, держась того
края ступенек, где они сильней всего стерты поколениями паломников. С
каждой ступенькой окраска А Бао A Ку становится все более явственной,
форма - более определенной и излучаемый им свет - более ярким. Но
окончательной завершенности А Бао А Ку достигает лишь на верхней ступени,
если тот, кто поднялся на нее, сподобился нирваны и дела его не
отбрасывают тени. В противном случае А Бао А Ку останавливается словно
парализованное, не достигнув вершины, - тело его остается незавершенным,
голубая окраска блекнет, излучаемый свет, мерцая, гаснет. А Бао А Ку
страдает от невозможности достигнуть совершенства, и его стоны - едва
различимый звук напоминающий шелест шелка. Вспышка жизни в нем коротка:
как только паломник начинает спускаться, А Бао А Ку скатывается вниз на
первую ступеньку и там, угасшее и утратившее определенность очертаний,
ждет следующего посетителя. Говорят, будто его щупальца становятся видны
лишь тогда, когда оно достигает середины лестницы. И еще говорят, будто А
Бао А Ку способно видеть всем своим телом и на ощупь напоминает кожуру
персика.
За многие века А Бао А Ку поднялось на балкон всего однажды.
Эту легенду приводит С.С.Итурвуру в приложении к его ставшему
классическим трактату "О малайском волшебстве" (1937).
Взято у Хорсе Луиса Борхеса "Книга вымышленных существ"
На сайте Magick River описана попытка найти корни этой легенды, пересказанной в книге Борхеса.
Как оказалось, многие старики местных деревень слышали в молодости историю о неком Абанг Аку. В ней говорилось о спиральной лестнице, соединяющей одно измерение с другим. Лестница, прежде используемая звездными богами для перемещений и перевоплощений, становилась для некоторых из них опасной ловушкой времени, не пускающей их в их собственную вселенную. Некоторые из них закончили точно так же, как бедный Абанг Аку, чье имя в последствии исказилось до А Бао А Ку. Астральный дух, удерживаемый притяжением человеческой кармы, небесная сущность, лежащая у начала лестницы в небо и обреченная зависеть от беспорядочных людских желаний. И дух этот не будет свободен, пока более юная раса не достигнет благородства цели и чистоты сердца.
Гани Исмэйль, исследователь малайской изотерики, сравнивает спиральную лестницу, соединяющую миры, с пуповиной, соединяющей новорожденного с матерью, указывая тем самым на связь юной расы (человечества) с космосом.
Про саму башню нашла инфу:
Форт Читор ещё называют Читоргарх (Chittorgarh), ранее он назывался Читракута, находится в Раджастане в Индии.
Башня. Другое название: Джайнская башня, стамбхи Виджай, Jaya Stambha, (XV, 30 м, украшена сценами из «Махабхараты» и «Рамаяны»).
Предприняла попытку найти первоисточник (С.С.Итурвуру)
и вот:
Такой книги не существует. Каталоги библиотеки Конгресса о ней ничего не знают, как и каталоги Берлинской... Далее, эта книга упоминается только в связи в этой легендой, при этом упоминается, что это "классический труд". Если это классический труд, то как это он отсутствует в двух (можно было смотреть и по другим библиотеками - результата был бы тот же) крупнейших библиотеках мира?
Далее.
Параграф о том, что эта легенда найдена в книге "О малайском волшебстве" отсутствует в испанском тексте, насколько мне удалось узнать. Он есть в первом английском переводе (1969 г.) "Книги..." Этот перевод осуществлял Норман Томас ди Джованни совсместно с Борхесом. Видимо, что это добавление - очередная мистификация Борхеса.
Ладно, всё неважно, сама легенда красивая. Мне нравится, не могла не поделиться :)