Что бы ни говорили про то, насколько возвышенный, духовный и благозвучный церковнославянский язык, но тот перевод, который мы слышим, и нередко уже наизусть знаем, все же проходит где-то рядом, это текст, который лично тебя особо "не напрягает", и твою жизнь не переворачивает
(
Read more... )
Comments 22
Reply
Здесь субъективное и есть цель. У меня так, у соседа иначе, в соответствии с его опытом, жизненной ситуацией и т.д. Или вы о другом?
Reply
Reply
Если на уровне всей Церкви, то не нам решать :) Это дело даже не одного поколения, по всей видимости.
А так, практика показывает, что за замену отдельных слов обычно прихожане благодарны. Паримии Великой Субботы тоже положительный опыт, явно более внимательно слушают. Так что отдельные тексты, думаю, вполне хорошо читать по-русски. Был бы хороший перевод.
Позволю себе еще придраться к словам: ЦСЛ по определению не может быть более понятен, т.к. это язык другого исторического периода. Плюс специфический синтаксис, плюс двойные слова (ангел белоносяй, это из воскресной службы в Октоихе). В храме реально усваивается менее половины текста, исключения редки.
Reply
Reply
Leave a comment