Паки и паки о русском языке

Jun 05, 2016 23:57

Что бы ни говорили про то, насколько возвышенный, духовный и благозвучный церковнославянский язык, но тот перевод, который мы слышим, и нередко уже наизусть знаем, все же проходит где-то рядом, это текст, который лично тебя особо "не напрягает", и твою жизнь не переворачивает.
Между тем, когда читаешь
"Как возлюбил я закон Твой, Господи! во всякий день он утешение для меня."
то уже не наслаждаешься мелодичной речью, эти слова - обличают, ставят перед судом совести: можешь ли сказать так? имеешь ли на это право?
Именно ради этого нужен понятный перевод. А он действительно понятный
"Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое" (Пс.118) - "по суду любящих имя Твое" привычно, ум скользит по поверхности: понятно "о чём" сказано, а не "что именно сказано". Понятый текст ты можешь отнести уже к себе лично. Иначе Псалтирь начинает выполнять совсем не ту функцию, для которой она нужна. Хуже того, духовным опытом объявлется навык "самоуслаждения".

духовная жизнь, ЦСЯ, богослужение

Previous post Next post
Up