Can anyone here help with Chinese (Cantonese or Mandarin, doesn't matter **so long as I'm consistent**). I've picked up several terms on the internet - where else? - and I need to be sure I have the right terms and that I'm not switching between Cantonese and Mandarin.
I'm writing a series of short stories starring Li Liang, who's the second
(
Read more... )
Comments 9
Reply
It honestly does not matter to the story which Liang speaks at home, so long as I'm able to get it right and the romanised words are all in the same language. I'll make her a Mandarin speaker.
Thank you!
Reply
Mandarin and Cantonese mostly refer to the spoken languages. When you write Chinese out, it's almost always written in "proper" Chinese, meaning using Mandarin grammar, etc.
Anyway, back to your questions.
Is "beloved" set in stone or can you use other terms of endearment? 'Cause people don't really use that unless they're using it for an inanimate object, e.g. my beloved violin. Baobei (寶貝), meaning "treasure" or "baby", is more common.
As for "find a home 找到一个家 westernised as Zhǎodào yīgè jiā", that means "found a home" --> past tense. And do you mean "home" as in a place where the character belongs or a house where the character can live in?
And I have never heard of "face" translated as "脸 面", 'cause you're doubling the words. "Face" as in losing or saving face is, like the below comment said, "面子 miànzi".
Reply
Reply
Good luck with your project!
/Moa
Reply
Reply
Leave a comment