May 28, 2010 15:55
Я не очень шарю в литературном переводе, хотя мнение, конечно, почти всегда имею %) Там эстетика-фигетика и все такое - короче, для меня сложно.
Технический перевод гораздо проще! Тут главное - не соврать и сказать как можно проще!* Поэтому мне как-то неприятно, когда я встречаю фразы типа:
Оценка X, полученная перед тем, как будет выполнена проверка какого-либо из этих атрибутов, определяется Y.
Я бы даже вернула в магазин книгу, откуда взят этот пример, потому что там это характерная черта стиля переводчика. Но увы.
Больше мне про переводы нечего сказать %)
*Сейчас стопудово окажется, что я и в техническом не шарю %)
достало,
дурацкое,
чтиво