Переводы

May 28, 2010 15:55

Я не очень шарю в литературном переводе, хотя мнение, конечно, почти всегда имею %) Там эстетика-фигетика и все такое - короче, для меня сложно.

Технический перевод гораздо проще! Тут главное - не соврать и сказать как можно проще!* Поэтому мне как-то неприятно, когда я встречаю фразы типа:
Оценка X, полученная перед тем, как будет выполнена проверка какого-либо из этих атрибутов, определяется Y.

Я бы даже вернула в магазин книгу, откуда взят этот пример, потому что там это характерная черта стиля переводчика. Но увы.

Больше мне про переводы нечего сказать %)

*Сейчас стопудово окажется, что я и в техническом не шарю %)

достало, дурацкое, чтиво

Previous post Next post
Up