Томас Скотт.
О мышах и людях кремниевой долины
Перевод -
lionet. Оригинал:
OF MICE AND MEN OF SILICON VALLEY, by
Thomas Scott.
[В нескольких милях к югу от Сан-Франциско, пузырь недвижимости распух до треска, а поток инвестиционных денег сливается в глубокую зелёную реку. Однажды вечером, в дешёвом мотеле близ Пало-Альто...]ЛЕННИ: Джордж, расскажи
(
Read more... )
Reply
Это очень личное.
Reply
Reply
Reply
Reply
просто поскольку описание перекликается в некотором роде с другими произведениями (дурная компания и жизнь внутри пузыря) и хотелось узнать -- это некое обощение или на конкретное какое-то событие, которое оказалось вне моего контекста.
Reply
В переводе косяк: Candy не перевёл.
Reply
Про перевод. Да, fixed. Но более серьёзный вопрос, как переводить Конфету и Кудряшку, с учётом, что Кудряшка - мужчина?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Candy is sweet foods such as toffees or chocolate. [AM]
Ири(с|ш)ка!
Reply
Reply
Leave a comment