О мышах и людях Кремниевой долины

Mar 06, 2016 04:42



Томас Скотт.

О мышах и людях кремниевой долины

Перевод - lionet. Оригинал: OF MICE AND MEN OF SILICON VALLEY, by Thomas Scott.

[В нескольких милях к югу от Сан-Франциско, пузырь недвижимости распух до треска, а поток инвестиционных денег сливается в глубокую зелёную реку. Однажды вечером, в дешёвом мотеле близ Пало-Альто...]ЛЕННИ: Джордж, расскажи ( Read more... )

startup

Leave a comment

_slw March 6 2016, 13:17:48 UTC
это какие-то конкретные личности или абстрактные?

Reply

lionet March 6 2016, 13:26:49 UTC
Я не знаю ничего об авторе. Но история пересекается с множеством линий из моего личного опыта в Echo. Стартап в Пало-Альто (офиса не было, но встречались или в кафешках Пало-Альто, Сан-Франциско, или дома у экзекьютивов), предложение инженерам от Фейсбука продаться за $4mln (ну да, не от гугла. Но это детали), руки программистов в перчатках (я ходил в anti-RSI перчатках первые несколько месяцев, когда начинали работать, но я был ещё в Cisco; вазелином, впрочем, не мазал). Обещание CEO по поводу огорода и вертолётной площадки, постоянное "мы в нескольких месяцах от продажи" на протяжение нескольких лет...

Это очень личное.

Reply

porter333 March 6 2016, 13:41:14 UTC
а вазелин - это гипербола или реальность?

Reply

lionet March 6 2016, 13:41:58 UTC
Вероятно, гипербола. Я первый раз слышу о вазелине в этом контексте.

Reply

lionet March 7 2016, 14:59:44 UTC
Короче, вазелин был в оригинале Стейнбека.

Reply

_slw March 6 2016, 13:54:15 UTC
ясно.
просто поскольку описание перекликается в некотором роде с другими произведениями (дурная компания и жизнь внутри пузыря) и хотелось узнать -- это некое обощение или на конкретное какое-то событие, которое оказалось вне моего контекста.

Reply

blackyblack March 6 2016, 16:56:22 UTC
4 миллиона как-то совсем несерьёзно? Или это на руки конкретному инженеру?
В переводе косяк: Candy не перевёл.

Reply

lionet March 6 2016, 22:35:00 UTC
$4 миллиона несерьёзно, конечно. Поэтому и отказались. Это на самом деле было тогда в природе компаний, особенно Yahoo - предлагать рандомные мелкие суммы за acqui-hire (ровно то, чем занимаются МОШЕННИКИ и ГУГЛ в переводе) рандомных технических групп людей, вместо нормальных M&A бизнесов.

Про перевод. Да, fixed. Но более серьёзный вопрос, как переводить Конфету и Кудряшку, с учётом, что Кудряшка - мужчина?

Reply

archaicos March 6 2016, 23:03:41 UTC
Кудрявый, Кудрявец, Кудрь.

Reply

oleyka March 7 2016, 03:24:34 UTC
Кудрявчик! =)

Reply

nealar March 7 2016, 17:06:22 UTC
Кудрин, чо уж тут.

Reply

demmonoid March 7 2016, 04:06:33 UTC
Кудряш же.

Reply

lionet March 7 2016, 04:13:57 UTC
Кудряш гуд. А Кэнди?

Reply

demmonoid March 7 2016, 08:12:44 UTC
Ммм... Леденец?

Reply

archaicos March 7 2016, 08:52:18 UTC
Collins Cobuild:
Candy is sweet foods such as toffees or chocolate. [AM]

Ири(с|ш)ка!

Reply

lionet March 7 2016, 14:56:40 UTC
«Кенди (также Огрызок, Candy) - старый однорукий работяга.»

Reply


Leave a comment

Up