"И дым отечества нам сладок и приятен"

Jan 15, 2015 23:50

Честно говоря, со школьных времен меня озадачивала фраза Чацкого: "А дым отечества нам сладок и приятен". Понятие "дым отечества" у меня ассоциировалось с пожарищем, с сожженными домами, что придает совершенно другой характер этой фразе.
Почему Грибоедов сказал именно о дыме? В конце концов, тогда еще не было промышленного смога)))


Ответы на форуме

[Spoiler (click to open)]

1.

Отличный вопрос, спасибо. Над ним не одно поколение лингвистов голову ломало, почему Грибоедов взял в качестве символа отечества именно дым. Аллюзии на Державина и прочих Неронов - это, конечно, хорошо, но как-то не вяжется. Тут-то смысл другой.

Но я не о них сейчас, не о лингвистах и не о неронах. Если Вы склонны видеть в дыме пожарища и проч., то, возможно, Вам будет близко вот это. Должен сказать, что Асадов - не самый мой любимий автор, поэтому не комментирую.

А вот если взять вполне любимого мной Тютчева

«И дым отечества нам сладок и приятен!» -
Так поэтически век прошлый говорит.
А в наш - и сам талант всё ищет в солнце пятен,
И смрадным дымом он отечество коптит!

Я опускаю ссылки на Симонова и Паустовского, хотя у них тоже свое виденье этого дыма.

Что же до фразы Чацкого, то она, как и почти все у Грибоедова, войдя в собрание афоризмов, несколько изменила смысл. Дым ведь далеко не всегда и не у всех ассоциировался с пожаром. Сравните, например, у Матусовского:

Дымилась роща под горою, И вместе с ней горел закат.

У степных народов дым - это жильё, уют... Степной пожар пахнет совсем по-другому. В чем я лично, кстати, мог убедиться, проведя в раннем отрочестве год в монгольской степи (формально не в юрте, но по сути - почти). Очень бы хотелось списать фразу Чацкого на этот домашний уют. Но есть одно НО. Чацкий (как и сам Грибоедов) всё-таки вполне себе благополучный класс, в черных избах не живали. Почему у него дым - символ отечества?

Я лично вижу тут связь не столько с уютом, сколько с процессом горения. "Гореть/светить ради отечества" - вот это откуда. Такое понимание всегда было близко "русскому духу" (кстати, тоже переосмысленное выражение). Сравните хотя бы со "светильником разума". Поэтому и дым сладок и приятен.

Возражение:

А может попроще. У нас топили дровами - на Западе уже углём, соответственно и дым был разным. Другое дело, что подобное соображение хоть могло подразумеваться, но без цитат Державина тут всё равно не обойтись.
Уголь- во времена Грибоедова? Не знаю, не знаю... Но не в том дело. Я же писал, что в курсе и Державина, и версии про "дым = жильё" со всеми вытекающими (в т.ч. предложенного
Вами уголь vs дрова). Наверное она имеет право на существование, хотя и не без вопросов. Но зачем повторять? Вообще подробно про историю дыма - здесь и здесь.
Насчет "не обойтись" - не знаю. Обходятся как-то многие комментаторы Грибоедова.

2. У выражения «Дым отечества» долгая история. Крылатым его сделал Грибоедов, вложивший в уста Чацкого слова: «Когда ж постранствуешь, воротишься домой, / И дым отечества нам сладок и приятен». Последний стих - не вполне точная цитата из стихотворения Гаврилы Романовича Державина «Арфа»: «Мила нам добра весть о нашей стороне: / Отечества и дым нам сладок и приятен». Державин мог отталкиваться от латинской пословицы - «Сладок дым отечества», родившейся из «Понтийских посланий» Овидия. Римский поэт, тосковавший в изгнании по родине, мечтал «видеть хоть дым с отечественных очагов. Родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимою сладостью». В строках Овидия слышен отзвук стихов Гомера. Именно его герой, Одиссей, первым сказал, что «для него сладостна самая смерть, лишь бы только в виду дыма, убегающего с кровель его родины».

3. Есть маленькая разница в стихах Державина и цитате из него у Грибоедова. Эта разница передаёт разницу смыслов. У Державина: "Отчества и дым нам сладок и приятен". Означает, если прозою: "Даже дым, в целом не очень приятная, едкая вещь, приятен, если связан с Отечеством, с Родиной". Можно дать и другое, но близкое толкование. "Даже столь эфемерная вещь, как дым, приятна, если напоминает о Родине. Т.е. дым используется как негатив, что только усиливает смысл (тоска по родине). У Грибоедова слова переставлены и смысл изменился. Дым просто ассоциируется с Отечеством, только позитив. Такое смещение объяснимо: фраза вложена в уста героя и Грибоедов, во-первых, не отвечает за него (Чацкий просто неточно вспомнил), во-вторых, немного снижает пафос, что естественно для комедии. Есть и логика "ошибки памяти" Чацкого. В контексте своего возвращения, он выбрал позитивный вариант прочтения. Что же до пожарищ, то этот дым совсем не подразумевался. Это ассоциации века 20-го. Аристократический класс России на стыке 18 и 19 вв. был далёк от этого.



Из словаря

И дым отечества нам сладок и приятен

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):

Опять увидеть их мне суждено судьбой!
Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым отечества нам сладок и приятен.

Грибоедов в свой пьесе процитировал строку из стихотворения «Арфа» (179&) Гаврилы Романовича Державина (1743-\8\6):

Мила нам добра весть о нашей стороне. Отечества и дым нам сладок и приятен.

Эту державинскую строку цитировали также поэты Константин Батюшков, Петр Вяземский и др.

Сама же мысль о сладости «дыма отечества» принадлежит легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX в. до н. э.), который в своей поэме «Одиссея» (песнь 1, строки 56-58) говорит, что Одиссей был готов и на смерть, лишь бы «видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий» (речь идет о дыме очагов родной для путешественника Итаки).

Позже эту же мысль повторит римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. - 18 н. э.) в своих «Понтийских посланиях». Будучи сослан на побережье Черного моря (по-гречески - Понт), он мечтал увидеть «дым отечественного очага». Ибо «родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимой сладостью и не допускает его забыть о себе».

Видимо, на основе этого стиха Овидия и возникла известная римская пословица: Dulcis fumus patriae [дульцис фумус патриэ] - Сладок дым отечества.

В державинское время это речение было широко известно. Например, заглавный лист журнала «Российский музеум» (1792-1794) был украшен латинским эпиграфом Dulcis fumus patriae. Очевидно, и Державин вдохновлялся строками Гомера и Овидия, творчество которых он хорошо знал.

Иносказательно о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление.

Эпизод из фильма Виктора Гинзбурга "Generation П" по культовому роману Виктора Пелевина...

image Click to view

крылатые фразы, прецедентный текст, А. С. Грибоедов, крылатые выражения, устойчивые выражения, Г. Р. Державин, киноцитата, крылатые слова, цитата

Previous post Next post
Up