Ещё немного о русском языке в Кыргызстане

Dec 17, 2014 17:04

ART-INITIATIVES.ORGЕЩЕ НЕМНОГО О РУССКОМ ЯЗЫКЕ | ПЛАТФОРМА ШТАБ
5 октября 2012

ЕЩЕ НЕМНОГО О РУССКОМ ЯЗЫКЕ

05.10.2012, ШТАБ

Мне хотелось бы продолжить тему о русском языке в Кыргызстане, которой посвятил свою статью Георгий Мамедов - «Русский язык в Кыргызстане: дискурс и нарративы (По материалам журнала «Русском слово в Кыргызстане»).

Впервые эта тема для меня, как для журналиста, возникла 23 года назад. Тогда я работала в областной газете «Ленинский путь» (ныне - «Эхо Оша»). И мне тогда посчастливилось познакомиться с интересными людьми, представителями искусства и литературы Уланом Токомбаевым и Светланой Сусловой (тогда - Токомбаевой). И поскольку тема русского языка, двуязычия в республике в те годы уже поднималась, но не в таком формате, как сегодня, я и спросила у своих собеседников, что они думают по этому поводу.

Этот разговор состоялся более чем два десятилетия назад, но он мне кажется вполне актуальным и сейчас. Поэтому сначала я хотела бы привести этот текст (с небольшими сокращениями).

ДВА ЯЗЫКА В ГАРМОНИИ ЕДИНОЙ:

Опубликовано в ошской областной газете «Ленинский путь» 26 июля 1989 года.

О проблеме двуязычия высказываются полярные мнения. Когда слушаешь разных людей, кажется, что прав и один, что прав и другой, чей взгляд совершенно отличен от первого. Что-то представляется бесспорным. Но в целом этот вопрос, по-моему, запутан и неясен. Доберемся ли мы до истины, которая далеко не всегда рождается в спорах? Наверное, это покажет время. Высказать свою точку зрения я попросила наших гостей из Фрунзе - поэта, сценариста, члена сразу трех Союзов - журналистов, писателей и кинематографистов Улана Токомбаева и поэта, лауреата премии Ленинского комсомола страны Светлану Токомбаеву.

- Улан Аалыевич, Вы киргиз, но пишете на русском - и стихи, и прозу. Почему?

- Видите ли, я родился в такое время, когда киргизские интеллигенты стремились к тому, чтобы их дети знали русский язык, русскую культуру лучше их. И это получилось несколько в ущерб родному языку. Зная киргизский достаточно, чтобы разговаривать, я не знаю его настолько, чтобы писать. Язык - это инструмент, и в разных руках он звучит по-разному, в зависимости от того, насколько им владеют.

- Ваше отношение к проблеме двуязычия, Вам она кажется действительно острой?

- Мне она кажется искусственной. Вы заметили, что о билингвизме первыми заговорили писатели, причем те, которые пишут не на родном языке, а на русском? Это выглядит так, будто они пытаются как-то оправдаться. В Киргизии, а может, и вообще в стране первым поднял проблему двуязычия Чингиз Айтматов. Да, для него она существует. Он пишет на русском, потому что киргизский язык для него тесен - его не хватает, скажем так, для философского построения произведения: Я был бы рад, если бы владел обоими языками в равной степени. Писатель Владимир Набоков, например, на которого часто ссылается Ч. Айтматов, превосходно писал на двух языках, поражая и русско-и англоязычный читающий мир. На английском пишет и замечательный русский поэт Иосиф Бродский, живущий в США. Правда, стихи он пишет только на русском. Я восхищаюсь людьми, владеющими разными языками. Есть ведь полиглоты, знающие по 50 и более языков. Как это обогащает! Это совершенно иной уровень культуры. Вот к вопросу о билингвизме: если человек говорит, пишет произведения на двух или даже нескольких языках, это прекрасно. Но заставлять его изучить какой-то язык насильно не стоит. Есть свобода выбора.

- Мы ушли в область литературы. И здесь, по-моему, все понятно. Многие русские поэты и писатели отлично владели несколькими языками. На французском, скажем, писали, как на родном, знали латинский, древнегреческий. Это было в порядке вещей для образованного человека. Сейчас положение иное. Скорее не о проблеме двуязычия нужно говорить, а о проблеме обучения языкам. С этим у нас скверно. Скудные знания, полученные в школе, да и в институте, быстро выветриваются. Более того, мы толком не знаем родного языка, не говоря уж о других. Ныне в школах изучается киргизский. Преподается ли он на должном уровне? Будут ли его знать киргизские дети, смогут ли разговаривать русские?

- Когда человек не говорит на родном языке, мне очень жаль его, он обделен родной культурой, - присоединилась к нам Светлана Токомбаева. - Многие киргизы, речь о городских, на киргизском почти не говорят или же знают его в пределах бытового общения. В городе разговаривают в основном на русском или же на каком-то смешанном. Поэтому и русским, наверное, труднее изучить киргизский язык.

- Перебью Вас, Светлана Георгиевна. Вы много лет живете в киргизской семье. А Вы знаете киргизский язык?

- Язык северных киргизов в общем понимаю, но из-за неистребимого рязанского акцента говорить сама не рискую. Мой свекор Аалы Токомбаев плохо знал русский, но при мне всегда говорил по-русски. Язык южных киргизов, пока была здесь, в Оше, понимала через пятое на десятое. Он мягче, чем у северян - видимо, сказывается влияние узбекского:

- Стихи многих киргизских поэтов читатели знают в Ваших переводах. Мне всегда казалось, что переводить чужие стихи сложнее даже, чем писать свои:

- При переводе с одного языка на другой, особенно стихотворного текста, потерь не избежать. В любом языке есть непереводимые идиомы, понятия, обусловленные историей и культурой народа. Ну, эта тема требует особого разговора. Некоторых киргизских поэтов, особенно же Аалы Токомбаева, переводить очень трудно. Его поэзия, язык глубоко народны. У него, что называется, словам тесно, а мыслям просторно. Я иногда не укладываюсь в его, допустим, восемь строк, приходится добавлять еще несколько, чтобы на русском передать то, что сказано поэтом.

- Вот Вы заметили: Аалы Токомбаев боролся за чистоту языка. О чистоте языка тоже много говорят, прежде всего, конечно, писатели. Что это такое, в какой степени язык можно «очистить»?

- Младописьменные народы нашей страны, выйдя со своей культурой, искусством в мир, начали пользоваться готовыми формами русского языка. Это естественный процесс. Взаимопроникновение языков неизбежно, - считает Улан Токомбаев. - Если допустить существование киргизского языка в изоляции от других, ему, в конце концов, станет достаточно нескольких сотен слов, и он постепенно захиреет и вымрет. Со временем язык развивается, обогащается - во многом за счет других языков. Бороться за чистоту языка - не значит выкинуть из него все привнесенное, а сохранить то, что в нем свое. А оно, к сожалению, утрачивается - мы не бережем. Горожанам хватает для общения небольшого словарного запаса. Дольше всего язык сохраняется живым в глубинке, где его и надо изучать.

- Играть большую роль в сохранении языка, быть его проводником должны писатели:

- Роль литературы в этом смысле неоспорима, - поддержала меня Светлана Георгиевна. - Английский язык, например, хочется выучить, чтобы читать в подлиннике Шекспира. Должна быть цель: ради чего изучать язык. Вот и на киргизском нужны такие произведения, чтобы их хотелось прочесть именно на этом языке. Нужны хорошие учебники в школе: Разумеется, не только на киргизском языке.

А теперь - день сегодняшний. Маленькая история из жизни учащейся молодежи Оша.

В ошскую областную библиотеку им. Токтогула каждый день приходят студенты - именно они составляют самую большую группу читателей. Берут они, в основном, учебную литературу. Другая их интересует значительно меньше, поскольку они почти ничего не читают, кроме учебников, как и большинство нынешних молодых людей. Однако это уже другая тема.

Заходит студентка юридического факультета в отдел правовой литературы и просит: «Дайте мне книгу по римскому праву на кыргызском языке». Такая книга, говорит библиотекарь, есть, но только на русском языке, возьмите. Нет, говорит девушка, агай сказал, чтобы мы брали учебники только на кыргызском. Библиотекарь разводит руками: ну, не перевели еще! А в переводе на кыргызский в библиотеке есть разве что семейный кодекс, да еще, может быть, несколько учебных пособий. В результате студентка, и, разумеется, все ее сокурсники не читают ни-че-го. Ни на каком языке. И получают, а точнее, НЕ получают никаких знаний.

Тут, конечно, возникает еще одна очень большая и очень больная тема - качество высшего (а вкупе с ним и среднего, возможно, и начального) образования. Все взаимосвязано, но постараюсь все же еще несколько слов сказать отдельно о русском языке.

Я согласна с Георгием Мамедовым. Вопрос о русском языке у нас постоянно, вольно ли невольно, рассматривают сквозь политическую призму, в привязке к России. Вот когда политика уйдет из этого вопроса, думаю, к нему сразу будут относиться проще. Мы ведь давно перестали относиться к немецкому языку, как к «языку фашистов». Нет у нас такой привязки. Уже давно ушло в прошлое и это: «Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин»:

К языку нужно относиться только как к инструменту, который нужен или не нужен, то есть исходить из жизненной необходимости или простого желания. Нужен вам доступ к русской и мировой литературе, лучшие произведения которой с десятков других языков переведены на русский? Нужно ли вам общение с энным количеством людей, для которых русский язык является связующим звеном? Нужно ли вам: - добавьте здесь все, что для вас важно и имеет смысл.

Перевести колоссальное количество книг, тех же учебников, на кыргызский язык немыслимо. Тут и доказывать ничего не нужно. Японцы нашли простой выход: они не стали все переводить на японский, а овладели необходимым для доступа к нужной информации языком - английским. На нашем, постсоветском пространстве, таким необходимым инструментом продолжает оставаться русский язык. И я пока не вижу серьезных предпосылок к тому, чтобы его заменил английский или какой-либо другой язык.

Все разговоры о том, что один язык мешает существованию и развитию другого языка и потому необходимо ограничить употребление «мешающего», перейди они всерьез на стадию реализации, неизбежно, на мой взгляд, приведут к искусственному созданию языкового гетто.

Вспомнился мне такой случай. Несколько лет назад в один из ошских фондов прислали приглашение на эстонском языке. Кроме фамилий и дат никто ничего больше, разумеется, не понял. Переводчика с эстонского найти не удалось. На этом сотрудничество двух фондов - кыргызстанского и эстонского и завершилось, так и не начавшись.

Пока ведутся споры о «нужности» русского языка, часто искусственно разогреваемые, жизнь диктует свои условия. Уже все больше трудовых мигрантов, которые по-прежнему отправляются чаще всего в российские города, понимают, что без русского языка адаптироваться там не получается.

Пока некоторые деятели от политики, не имея больше ничего предложить кроме как лишить русского языка статуса официального, гоняются за дешевой популярностью, русскоязычные классы в школах продолжают оставаться переполненными. А в глубинках редкий учитель - носитель русского языка приобретает особую ценность ...

язык межнационального общения, национализм, многоязычие, русский язык как иностранный, двуязычие, русские, Казахстан, региональный язык, мнение о русских, Россия, юрислингвистика, национальный язык, социолингвистика, русскоговорящие, русский на постсоветском пространстве, языки народов СССР, русификация, русскоязычные, политическая лингвистика, свой-чужой, языковая политика

Previous post Next post
Up