Задняя часть из двух половинок, или Переводческие байки

Oct 27, 2014 08:51

Если Никита Сергеевич Хрущёв замечал, что люди устали слушать доклад, он отвлекался и рассказывал анекдот. Не обходилось без казусов. На одном зарубежном выступлении он пошутил. Люди в зале радостно засмеялись и зааплодировали. Хрущев остался доволен эффектом и поблагодарил переводчика за хороший перевод шутки. Тому пришлось честно сознаться, что он просто сказал аудитории: мол, Никита Сергеевич сострил. И попросил ему похлопать…




Иногда Хрущёв мог, наоборот, чересчур резко высказаться. Во времена холодной войны он в польском посольстве в Москве критиковал капитализм и закончил речь фразой, которую их переводчик озвучил так: «Мы вас закопаем!». Иностранцы были вне себя от возмущения. После разбирательств доказали, что Никита Сергеевич сказал: «Мы будем жить, когда вас похоронят», имея в виду «мы вас переживем».




- Однажды сразу нескольких наших переводчиков послали во Францию с Хрущевым и его делегацией, - рассказывает Евгений Васильевич Бреус, переводчик Хрущёва. - И вот мой коллега, молодой переводчик Александр Тарасевич-Скрыльников, перед началом встречи сидел в холле зала приемов. Там висело большое зеркало. Подошел к зеркалу Хрущев, полюбовался на себя и довольно хмыкнул. А Александр вдруг понял, что сам он одет слишком скромно! Побежал и купил на все деньги французский стильный костюм. Началась встреча. Сидят Хрущев, де Голль, делегации. И вдруг Хрущев говорит, указав на Александра: «Кто-то ругает советскую текстильную промышленность, уровень жизни в Советском Союзе. А вы посмотрите, как одет наш простой советский переводчик!»




Синхронист Ельцина его фразу «Все те, кто не верил в успех переговоров с Клинтоном, провалились» перевел слишком буквально. Слова «вы провалились» произнес как «you had a disaster». Но в английском языке есть устойчивое выражение «to have a disaster», что означает «обделаться». Речь переводчика вызвала у Клинтона приступы гомерического хохота, которым он несколько раз прерывал последующую речь Ельцина. Через смех Клинтон еле выдавил из себя: «Надеюсь, вы это правильно поймете».




На Ялтинской конференции 1945 года британский премьер Уинстон Черчилль на одной из встреч со Сталиным перебрал своего любимого армянского коньяка. И на следующий день поинтересовался у «дядюшки Джо»: «Я, наверное, вчера наговорил лишнего?» «Не волнуйтесь, - шутливо ответил Сталин. - Переводчик уже расстрелян».




Один переводчик с испанского вспоминал, как отправился с Анастасом Микояном на Кубу. Перелет долгий, в правительственном самолете - бар с напитками... Немного выпил, расслабился, задремал. Открыл глаза: кругом толпа, цветы, дети, оркестры. И тут симпатичная черненькая девочка подходит к Микояну и начинает говорить приветствие. Переводчик стоит и обалдевает: не понимает ни единого слова! Микоян слушал, улыбался, потом поворачивается к переводчику и спрашивает, что девочка говорит. «Анастас Иванович, простите, видимо, устал, не понял ни слова…» - «Да и как тебе понять, она говорит на моем родном армянском!» - посмеялся Микоян и поблагодарил толмача за честность.




Ричард Вулкотт, бывший министр иностранных дел Австралии, рассказал о курьезе, случившемся с английским дипломатом во Франции. Выступая, тот сказал: «Оглядываюсь назад на свою жизнь и понимаю, что она делится на две половины - скуку во всех странах, где приходилось работать ранее, и жизнь в Париже». Переводчик немедля донес эту мысль публике: «Оглядываясь на свою заднюю часть, я вижу, что она состоит из двух половинок».








Источник: http://kem.kp.ru/daily/26290.3/3166683/

байка, перевод, юмор

Previous post Next post
Up