"Лишь однажды я не нашелся что ответить. Когда меня спросили, кто я"

Jul 16, 2014 14:51

    Халил Джибран (Джебран) - ливанский и американский философ, художник, поэт и писатель. Выдающийся арабский писатель и философ XX века.
     Прославившая Джебрана Халиля Джебрана книга - The Prophet (Пророк) (1923), вершина философии поэта. Переведена на более чем 100 языков.

image Click to view


Мессия | Ошо Раджниш | Джебран Халиль Джебран | Пророк
     "Ливано-американский философский эссеист, романист, мистический поэт и художник. Творчество Джебрана Халиля Джебрана (Джибрана) занимает особое место в истории арабской литературы и философской мысли XX века, являясь основой арабского романтизма философского направления. Его личность по праву заслужила быть символом Ливана, слава о нем распространилась по всему миру. Сегодня его издают на многих языках мира, по сути, он является самым читаемым арабским писателем и на Западе, и на Востоке, а его самое знаменитое произведение "Пророк" для очень многих является настольной книгой. Его книги и его творческий путь ставят его в один ряд с такими знаменитостями как Блейк, Ницше, Юнг, Гете, Эмерсон и др." Далее здесь: http://www.omkara.ru/gibran/

"Аудиокнига Халиля Джебрана "Сломанные крылья" с одним из самых ярких произведений американского писателя, ливанского происхождения. Ему удалось объединить в единое целое культуры Востока и Запада, благодаря этому его произведения пропитаны мудростью и новаторством. Автор работает в уникальном жанре, который трудно назвать прозой, но это и не поэзия, это скорее возвышенные молитвы, которые Джебран возносит красоте бытия. Только оно способно воплотить в себе высшую правду и человеческую историю.
Аудиокнигу Халиля Джебрана "Сломанные крылья" вы можете скачать бесплатно или слушать онлайн прямо на сайте" asbook.net

Оригинал взят у tec_tecky в Халил Джибран (1883-1931)
Оригинал взят у uchitelj в Халил Джибран (1883-1931)
Оригинал взят у lingua_franca1 в Халил Джибран (1883-1931)


О боли

Ваша боль -- это разбивание скорлупы, ограничивающей ваше понимание.
Ведь даже фруктовая косточка должна расколоться, чтобы ее сердцевина получила тепло от солнца, - так и вы должны познать боль.
И если ваше сердце умеет удивляться каждодневным чудесам вашей жизни, то и боль ваша будет казаться вам не менее удивительной, чем радость,
И вы сможете понять и принять то, что у души бывают разные сезоны, так же как вы принимаете то, как сменяются времена года на ваших полях.
И вы будете спокойно созерцать, как приходят и уходят зимы вашей души.

Большую часть вашей боли вы выбираете сами.
Это горькое снадобье, которым ваш внутренний врач исцеляет ваше больное Я.
Поэтому доверяйте врачу и пейте его лекарство молча и спокойно:
Ибо его руку, тяжелую и крепкую, направляет бережная рука Непознаваемого,
И чаша, подносимая им и обжигающая ваши губы, изваяна из глины, увлажнявшейся священными слезами Гончара.

О детях

Ваши дети - не ваши дети.
Они - сыновья и дочери Желания Жить.
Они вышли через вас, но не из вас,
И хотя они с вами, они принадлежат не вам.

Вы можете дать им свою любовь, но не свои мысли,
Ибо у них есть собственные мысли.
Вы можете дать дом их телам, но не душам,
Ибо душой они - в доме под названием “завтра”,
куда вы не можете прийти даже во сне.
Вы можете хотеть быть такими же, как они,
Но не пытайтесь сделать их своим подобием.
Ибо жизнь не возвращается назад и не задерживается во вчерашнем дне.

Вы - лук, из которого выпущены живые стрелы - ваши дети.
Лучник видит точку прицела на пути бесконечности,
И, натягивая тетиву, сжимает вас со всей Своей силой,
для того, чтобы стрелы Его летели далеко и быстро.
Пусть это сжатие будет вам в радость,
Ибо, в той же мере, в какой Он любит, чтобы стрела летела,
Он любит, чтобы лук был прочен.

О браке

Любите друг друга, но не превращайте любовь в оковы.
Пусть она колышется, как море, между берегами ваших душ.
Наполняйте друг другу кубки, но не пейте из одного.
Делите друг с другом хлеб, но не вкушайте от одного куска.
Пойте, танцуйте и веселитесь вместе, но позволяйте друг другу оставаться наедине.
Струны лютни поют одну песню, но каждая струна натянута по отдельности.
Вкладывайте сердце в вашу любовь, но не отдавайте его во владение.
Ибо только рука жизни может держать ваше сердце.
Стойте вместе, но не слишком близко.
Ведь и колонны храма стоят врозь.
Дуб и кипарис не растут в тени друг друга.

арабский язык, философия, перевод, книжный мир, поэзия, видео

Previous post Next post
Up