Оригинал взят у
ingvar_anastas в
«Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!»[c]«Безусловно, мы идем на прорыв и вступим в бой с эскадрой,
как бы она сильна ни была.
Никаких вопросов о сдаче не может быть - мы не сдадим ни крейсера,
ни самих себя и будем сражаться до последней возможности
и до последней капли крови...
Враг сильнее, но не храбрее нас,
а храбрость, как вы знаете, города берет.
Помолимся же теперь Богу и смело пойдем в неравный бой
за Веру, Царя и Отечество
под Андреевским флагом. Ура!»
Из обращения капитана 1 ранга Всеволода Фёдоровича Руднева к экипажу крейсера "Варяг".
Сегодня 99 лет легендарному одиночному бою русского крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец», с полным составом японской эскадры (шесть мощных японских крейсеров и восемь миноносцев) контр-адмирала Уриу, близ рейда порта Чемульпо у острова Пхамильдо:
Click to view
А дальше, это стало историей.
Нашей, Русской Историей!
Click to view
= = = = = = = =
PS. После подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию. Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд». В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения.
Причём у каждого из них был свой вариант.
Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным. И вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку.
Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».
Известный в настоящее время мотив - смешанного происхождения; наиболее распространенная версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.