Нетривиальная пунктуация

Jan 10, 2014 01:06

Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 23У Депрео была лишь запятая, а у меня две точки с запятой

В конце 15-го века книгопечатание сделало книги доступными гораздо более широкому кругу читателей. Естественно, печатники хотели, чтобы трудные тексты были понятны и новой аудитории. Один из печатников, итальянец Альдо Мануцио, в начале 16-го века придумал знак «точка с запятой» для разделения особо сложных предложений. Несколько десятилетий спустя точка с запятой попалась на глаза Шекспиру, который стал использовать её в сонетах.

Вообще, для сонетов Шекспира характеры длинные предложения и сложные конструкции. Для примера перечитаем 73-й сонет Шекспира.

LXXIII

Во мне ты видишь времени картины,
Когда листы, где - нет, где - чуть, висят
В озябших ветках: голые руины
Хоров, где ныне птицы не звучат.

Во мне узришь ты сумрак предвечерний:
Закат поблек и будет унесён
Неспешной ночью в темном облаченьи,
Скрепляющей, как смерть, печатью всё.

Во мне узришь ты всполохов сиянье:
Их ложе - пепел юности своей;
На этом одре в тихом угасаньи
Снедает их отрада прошлых дней.

От знанья этого любовь сильна
К тому, с чем расставаться ты должна.

Здесь вторая строчка представляет собой замечательное наблюдение. В оригинале она выглядит так: «When yellow leaves, or none, or few, do hang». Дословно это значит: «Когда желтые листья, или ни одного, или немногие, всё ещё висят».

Неглупым математикам древности понадобилось несколько веков для того, чтобы изобрести ноль и понять, насколько он важен. Философы тоже далеко не сразу научились рассуждать на основании того, что нечто отсутствует. А здесь поэт в одну строку вмещает мудрость прошлых веков и рисует картину, описывая листья, которых нет.

Вполне естественно, что создать такую картину можно только с помощью нетривиальной пунктуации. Недаром, эта строка разбита тремя запятыми на четыре части. И это вполне естественно для всего сонета, поскольку в нём каждая из трёх строф является одним огромным предложением из более, чем тридцати слов.

Оригинал

LXXIII

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourisht by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

14.05.2007

Теги: пунктуация Шекспир

Шекспир, перевод, идиостиль, знаки препинания, пунктуация, интересный сайт, стихотворение, авторские знаки

Previous post Next post
Up