Итальянские пословицы

Nov 11, 2013 20:16

Автор Ocsana, 25th Март, 2012



Добрый день, дорогие друзья. Желаю всем отличного понедельника и скорейшего наступления теплых дней, а чтобы скоротать время почитайте небольшой рассказ, посвященный итальянским и русским пословицам. Я знаю, что среди вас есть знатоки и ценители итальянского языка, поэтому пословицы будут интересны всем.

Мне очень нравится итальянский язык, потому что он во многом похож на русский: такой же богатый и красивый. В русском очень большое количество заимствований из итальянского, иногда попадаются совершенно потрясающие слова, например «замуровали», муро по-итальянски означает стену. А вот пословицы бывают очень разные, даже если смысл у них один.

В Италии использование пословиц не так популярно, как у нас в России, но я выбрала для вас несколько наиболее известных.

Итак, начнем?
1.Abbondanza di bene non nuoce.
Перевод: достаток хорошего не повредит.
Русская пословица: кашу маслом не испортишь.

2.Bue vecchio, solco diritto.
Перевод: вол старый, борозда прямая.
Русская пословица: Старый конь борозды не испортит.



3.Cade anche un cavallo che ha quattro gambe.
Перевод: падает даже конь, который имеет четыре ноги.
Русская пословица: и на старуху бывает проруха.

4.Chi asino nasсe, asino muore.
Перевод: кто родился ослом, ослом и умрет
Русская пословица: Кто родился волком, тому не бывать лисой.

5.Chi va a Roma, perde la poltrona.
Перевод: кто едет в Рим, теряет место на стуле.
Русская пословица: попа встала, место потеряла.

6.Dimmi con chi va, e ti diro’ chi sei.
Перевод: скажи с кем идешь и я скажу тебе, кто ты.
Русская пословица: скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты.

7.La notte porta consiglio.
Перевод: ночь приносит совет.
Русская пословица: утро вечера мудренее.

8.L’occasione fa l’uomo ladro.
Перевод: возможность делает человека вором.
Русская пословица: не клади плохо, не вводи вора в грех.

9.Nessuno nasce maestro.
Перевод: никто не рождается мастером
Русская пословица: на ошибках учатся.

10.Non svegliare il cane che dorme.
Перевод: не буди спящую собаку.
Русская пословица: не буди лихо, пока оно спит.

И еще несколько совершенно одинаковых с нашими.

1.A caval donato, non si guarda in bocca.
Дареному коню в зубы не смотрят.

2.Batti il ferro finche e’ caldo.
Куй железо пока горячо.

3.Anche I muri hanno orecchie.
Даже у стен есть уши.

4.Sfortunato nel gioco, fortunato in amore.
Не везет в картах, повезет в любви.

5.L’abito non fa il monaco.
Не всяк монах на ком клобук.

Напишите, если вам понравились пословицы и вы хотите продолжение. На этой неделе я уезжаю домой, но вас ждут интересные рассказы из рубрики «путешествия со Светланой», мы побывали в одном из самых красивых мест Сардинии - обрыве Capo Caccia. А, буквально сегодня, совершили опасное восхождение в горы в поисках древнего нурага. Не пропустите новые выпуски.
Всем желаю прекрасного настроения и шлю солнечные приветы.
Автор Ocsana, 26th Апрель, 2012


    Добрый день, мои хорошие. Я продолжаю радовать любителей итальянского языка пословицами и поговорками. Уверена сегодня вы запомните что-нибудь новенькое и интересное, выучите несколько замечательных фраз и сможете поразить своих итальянских друзей.

Поехали:
1. Il bue dice cornuto all’asino.
Перевод: Бык называет осла рогатым.
Русская пословицы: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

2. Chi ride il venerdi, piange la domenica.
Перевод: Кто смеется в пятницу, плачет в воскресенье.
Русская пословицы: Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

3. I troppi cuochi guastan la cucina.
Перевод: Много поваров портят еду.
Русская пословица: У семи нянек дитя без глазу.

4. In casa di calzolaio non si hanno scarpe.
Перевод: В доме у сапожника сапоги не имеются.
Русская пословица: Сапожник без сапог.

5. Chi rompe pagha.
Перевод: Кто ломает, платит.
Русская пословица: Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

6. Dopo la morte non val medicina.
Перевод: После смерти лекарство бесполезно.
Русская пословица: После драки кулаками не машут.

7. Pietra mossa non ha muschio.
Перевод: Движущийся камень не зарастает мхом.
Русская пословица: Под лежачий камень вода не течет.

8. Il miele non e’ fatto per gli asini.
Перевод: Мед делают не для ослов.
Русская пословица: Не в коня корм.

9. In bocca chiusa non entrano mosche.
Перевод: В закрытый рот не влетают мухи.
Русская пословица: Молчание - золото.

10. Chi ha mangiato la carne deve godere gli ossi.
Перевод: Кто съел мясо, должен насладиться и костями.
Русская пословица: Любишь кататься, люби и саночки возить.

В следующий раз я расскажу вам об одной из самых красивых дорого Сардинии: прибрежном серпантине из Альгеро в Бозу. Сейчас, после дождей, он особенно хорош. Желаю всем отличного дня и солнечного настроения.

Из комментариев на “Итальянские пословицы”

Tanya:
25.03.2012 в 8:00 пп
добавлю от себя:
quando il gatto non c’è, i topi ballano
- когда кота нет, мыши танцуют
- кот из дома, мыши в пляс :) ))

Ekaterina:
26.03.2012 в 9:43 пп
Потрясающая статья!! Grazie!!! =)

Я в восторге от итальянских пословиц. Некоторые из них такие смешные и нелепые =) Я поделюсь одной из своих любимых:

Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena ;)
Кто без ужина ложится, тот потом всю ночь томится.

И ещё:

Paese che vai usanza che trovi.
Что город, то норов.

Когда я была на Сардинии, сарды со мной шутили - Paese che vai usanza sardo :-D

Оксана, спасибо за такую хорошую информацию. Действительно интересно и актуально. Язык правда богатый и можно копаться и находить неожиданные совпадения:) <...>
Источник: блог "Моя Сардиния"

перевод, межкультурная коммуникация, пословицы и поговорки, устойчивые выражения, сравнительное языкознание, Италия, итальянский язык, фразеология

Previous post Next post
Up