Телепередача "Гордон" - №83 - "Мужское и женское в языке"

Jul 27, 2013 09:57

Эфир 12.03.2002

Как в языке отражаются различия между полами? Насколько соответствуют языковые роли мужчин и женщин другим ролям: социальной, бытовой?

Гости: д.ф.н. Максим Анисимович Кронгауз и д.ф.н. Анна Владимировна Дыбо,

image Click to view



Материалы к программе:

Можно сделать три очевидных, если не сказать, банальных, утверждения.

Во-первых, женщины и мужчины говорят по-разному.
Во-вторых, с женщинами и мужчинами говорят по-разному.
В-третьих, о женщинах и мужчинах говорят по-разному.

К этим банальностям можно добавить еще одну. Всем известно, что язык отражает реальность. Вопрос только в том, как оно это делает (не является ли отражение искажением) и как это «отражение» влияет на сознание отдельного человека и целого общества.

Иногда «разница» между речью мужчин и женщин настолько ощутима, что приходится вводить понятие особого «женского» языка (реже «мужского»). Так происходит в японской речевой культуре (где женщины и мужчины используют разные местоимения), чукотской (где различается фонетика) и др. В действительности такие различия есть в любом языке: русском, английском, немецком и т. д. Мужчина и женщина в самом языке и по отношению к языку занимают асимметричные позиции. Это проявляется и в лексике, и в грамматике. В частности, когда говорят о человеке или о каком-либо животном, используют прежде всего «мужские» названия (слова мужского рода или слова, обозначающие мужчину или самца): man, волк и подобные. Такая называемая «нейтрализация» в языке всегда происходит по мужскому роду (это универсалия для тех языков, где есть род). Это означает, что если мы говорим о человеке не важно какого пола (не знаем, а может быть, не хотим его упоминать) или о разнополой группе, мы всегда используем слова мужского рода: Студенты - веселый народ (хотя имеются в виду и студенты, и студентки). Мы говорим: К тебе кто-то приходил или даже Кто-то забыл в ванной лифчик, хотя в последнем случае очевидно, что речь идет о женщине.

Эти и многие другие явления иногда рассматриваются как подтверждение неравноправия мужского и женского в языке и, более того, как доминация мужчины. Существует такое направление в лингвистике, которое занимается поиском, описанием и исследованием подобной асимметрии в языке. Это так называемая гендерная, или феминистская, лингвистика.

На основе гендерной лингвистики реализуется уже не научная, а скорее социальная и культурная программа исправления языка с точки зрения справедливости и равноправия мужчины и женщины. По существу речь идет об устранении асимметрии мужского и женского в языке. Прежде всего, эта программа осуществляется в германских языках: английском, немецком, скандинавском и др. И напротив эта программа практически отсутствует в русском и славянских языках. Можно привести несколько ярких примеров действия этой программы: появление новых «симметричных» названий профессий в английском (policewoman наряду с policeman), повторы слов мужского и женского для называния разнополой группы в немецком (Studenten und Studentinnen вместо Studenten), исчезновение некоторых обращений и многое другое. В рамках феминистской программы исправления языка равноправие полов приравнивается к абсолютной симметрии. При всем различии мнений по поводу данной программы и гендерной лингвистики очевидны два факта. Это признание особой роли языка в формировании мышления и культуры, а также последовательное уничтожение «старой» культуры, отраженной в языке.

Еще одно примечательное противопоставление мужчины и женщины можно обнаружить не в самом языке, а в его использовании, то есть в речевом поведении мужчин и женщин. В общественном сознании существуют устойчивые стереотипы женского и мужского речевого поведения, причем далеко не все подтверждаются научными исследованиями. Так, считается, что мужчины в речи более агрессивны, например, чаще перебивают собеседника, особенно если это женщина. Женщины более разговорчивы, однако говорят менее прямо, в частности, чаще прибегают к косвенным просьбам. Мужчина говорит: «Закрой форточку», а женщина - «Мне холодно». Одно из важнейших культурных явлений в языке - это табуирование отдельных слов, выражений и даже текстов. Чаще табуирование затрагивает женскую речь и бывает абсолютным или относительным. Относительные запреты можно наблюдать и в русской речевой культуре (бранные слова вообще и мат в частности).

Различается также речь в зависимости от того, к кому она обращена - к мужчине или женщине. Самый простой пример - наличие особых систем мужских и женских обращений. Хорошо известны и способы ликвидации «половых различий» путем введения единого обращения, например русское послереволюционное Товарищ.

Существование асимметрии полов в языке - явление не просто социальное, но и культурное. В некоторых областях языка мужское и женское существуют как равноправные половинки единого целого, в некоторых же расходятся настолько сильно, что приходится говорить о разных видах и разных явлениях. Например, в русском языке есть слова курица и петух, но нет единого слова для названия данного вида. Русский язык фактически противопоставляет два пола как разные животные, настолько различен их внешний вид и функции в культуре и быту.

Противопоставление полов в языке - совсем не прямое копирование физиологического и социального противопоставления. Сохранение мужского и женского своеобразия в языке, безусловно, культурная ценность, коррелирующая с их социальными ролями. Как ни странно, происходящие в языке (внутренние и внешние, естественные и насильственные), также представляют собой культурную ценность, поскольку отражают социально-психологические тенденции в обществе.

Библиография

Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи / Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

Кронгауз М. А. Семантика. М., 2001.

Якимова Н. А. Табуированная лексика и эвфемизмы в алтайском языке. Горноалтайск, 1990.

Cameron D. Demythologizing sociolinguistics: why language does not reflect society/Ideologies of language. London, 1990.

Coates J. Women, men and language. London; New York, 1986.

Corbett G. G. Gender. Cambridge, 1991.

Jespersen O. Language: its nature, development and origin. London, 1922.

Keskenneti J. Die Frauensprache als Tabu im Oirotischen. Helsinki, 1973.

Key M. R. Male/female language. Metuchen; New York, 1975.

Lakoff R. Language and woman’s place. New York, 1975.

Language, Gender and society. Cambridge, 1983.

McClure L. Spoken like a woman: speech and gender in Athenian drama. Princeton, 1999. Sachiko Ide. Women’s languages in various parts of the world. Berlin 1998.

Schretter M. K. Emesal-Studien: Sprach- und Literaturgeschichtliche Untersuchungen zur sogenannten Frauensprache des Sumerischen. Innsbruck, 1990.

Spender D. Man made language. London, 1980.

Tannen D. That’s not what I meant! How conversational style makes or breaks your relations with others. New York, 1986.

Tannen D. You just don’t understand. Women and men in conversation. New York, 1990.

вежливость, семиотика, речевая маска, от 1-го лица, гендерно-корректный язык, обращение, сексуальный словарь, речь, сравнительное языкознание, бранные слова, телевидение, древние языки, фонетика, телепередача, экзотические языки, коммуникативное поведение, местоимения, А. В. Дыбо, прагматика, видео, эвфемизмы, психолингвистика, этнолингвистика, вульгаризм, языковая агрессия, политкорректность, М. А. Кронгауз, особенности произношения, язык, мат, гендер, анализ текста, женский язык, норма, культурология, русский язык, мужской язык, стилистика, социолингвистика, акцентология, междометия, обсценная лексика, носители языка, свой-чужой, семейный язык, лексика

Previous post Next post
Up