Эфир 12.03.2002
Как в языке отражаются различия между полами? Насколько соответствуют языковые роли мужчин и женщин другим ролям: социальной, бытовой?
Гости: д.ф.н.
Максим Анисимович Кронгауз и д.ф.н.
Анна Владимировна Дыбо,
Click to view
Материалы к программе:
Можно сделать три очевидных, если не сказать, банальных, утверждения.
Во-первых, женщины и мужчины говорят по-разному.
Во-вторых, с женщинами и мужчинами говорят по-разному.
В-третьих, о женщинах и мужчинах говорят по-разному.
К этим банальностям можно добавить еще одну. Всем известно, что язык отражает реальность. Вопрос только в том, как оно это делает (не является ли отражение искажением) и как это «отражение» влияет на сознание отдельного человека и целого общества.
Иногда «разница» между речью мужчин и женщин настолько ощутима, что приходится вводить понятие особого «женского» языка (реже «мужского»). Так происходит в японской речевой культуре (где женщины и мужчины используют разные местоимения), чукотской (где различается фонетика) и др. В действительности такие различия есть в любом языке: русском, английском, немецком и т. д. Мужчина и женщина в самом языке и по отношению к языку занимают асимметричные позиции. Это проявляется и в лексике, и в грамматике. В частности, когда говорят о человеке или о каком-либо животном, используют прежде всего «мужские» названия (слова мужского рода или слова, обозначающие мужчину или самца): man, волк и подобные. Такая называемая «нейтрализация» в языке всегда происходит по мужскому роду (это универсалия для тех языков, где есть род). Это означает, что если мы говорим о человеке не важно какого пола (не знаем, а может быть, не хотим его упоминать) или о разнополой группе, мы всегда используем слова мужского рода: Студенты - веселый народ (хотя имеются в виду и студенты, и студентки). Мы говорим: К тебе кто-то приходил или даже Кто-то забыл в ванной лифчик, хотя в последнем случае очевидно, что речь идет о женщине.
Эти и многие другие явления иногда рассматриваются как подтверждение неравноправия мужского и женского в языке и, более того, как доминация мужчины. Существует такое направление в лингвистике, которое занимается поиском, описанием и исследованием подобной асимметрии в языке. Это так называемая гендерная, или феминистская, лингвистика.
На основе гендерной лингвистики реализуется уже не научная, а скорее социальная и культурная программа исправления языка с точки зрения справедливости и равноправия мужчины и женщины. По существу речь идет об устранении асимметрии мужского и женского в языке. Прежде всего, эта программа осуществляется в германских языках: английском, немецком, скандинавском и др. И напротив эта программа практически отсутствует в русском и славянских языках. Можно привести несколько ярких примеров действия этой программы: появление новых «симметричных» названий профессий в английском (policewoman наряду с policeman), повторы слов мужского и женского для называния разнополой группы в немецком (Studenten und Studentinnen вместо Studenten), исчезновение некоторых обращений и многое другое. В рамках феминистской программы исправления языка равноправие полов приравнивается к абсолютной симметрии. При всем различии мнений по поводу данной программы и гендерной лингвистики очевидны два факта. Это признание особой роли языка в формировании мышления и культуры, а также последовательное уничтожение «старой» культуры, отраженной в языке.
Еще одно примечательное противопоставление мужчины и женщины можно обнаружить не в самом языке, а в его использовании, то есть в речевом поведении мужчин и женщин. В общественном сознании существуют устойчивые стереотипы женского и мужского речевого поведения, причем далеко не все подтверждаются научными исследованиями. Так, считается, что мужчины в речи более агрессивны, например, чаще перебивают собеседника, особенно если это женщина. Женщины более разговорчивы, однако говорят менее прямо, в частности, чаще прибегают к косвенным просьбам. Мужчина говорит: «Закрой форточку», а женщина - «Мне холодно». Одно из важнейших культурных явлений в языке - это табуирование отдельных слов, выражений и даже текстов. Чаще табуирование затрагивает женскую речь и бывает абсолютным или относительным. Относительные запреты можно наблюдать и в русской речевой культуре (бранные слова вообще и мат в частности).
Различается также речь в зависимости от того, к кому она обращена - к мужчине или женщине. Самый простой пример - наличие особых систем мужских и женских обращений. Хорошо известны и способы ликвидации «половых различий» путем введения единого обращения, например русское послереволюционное Товарищ.
Существование асимметрии полов в языке - явление не просто социальное, но и культурное. В некоторых областях языка мужское и женское существуют как равноправные половинки единого целого, в некоторых же расходятся настолько сильно, что приходится говорить о разных видах и разных явлениях. Например, в русском языке есть слова курица и петух, но нет единого слова для названия данного вида. Русский язык фактически противопоставляет два пола как разные животные, настолько различен их внешний вид и функции в культуре и быту.
Противопоставление полов в языке - совсем не прямое копирование физиологического и социального противопоставления. Сохранение мужского и женского своеобразия в языке, безусловно, культурная ценность, коррелирующая с их социальными ролями. Как ни странно, происходящие в языке (внутренние и внешние, естественные и насильственные), также представляют собой культурную ценность, поскольку отражают социально-психологические тенденции в обществе.
Библиография
Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи / Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
Кронгауз М. А. Семантика. М., 2001.
Якимова Н. А. Табуированная лексика и эвфемизмы в алтайском языке. Горноалтайск, 1990.
Cameron D. Demythologizing sociolinguistics: why language does not reflect society/Ideologies of language. London, 1990.
Coates J. Women, men and language. London; New York, 1986.
Corbett G. G. Gender. Cambridge, 1991.
Jespersen O. Language: its nature, development and origin. London, 1922.
Keskenneti J. Die Frauensprache als Tabu im Oirotischen. Helsinki, 1973.
Key M. R. Male/female language. Metuchen; New York, 1975.
Lakoff R. Language and woman’s place. New York, 1975.
Language, Gender and society. Cambridge, 1983.
McClure L. Spoken like a woman: speech and gender in Athenian drama. Princeton, 1999. Sachiko Ide. Women’s languages in various parts of the world. Berlin 1998.
Schretter M. K. Emesal-Studien: Sprach- und Literaturgeschichtliche Untersuchungen zur sogenannten Frauensprache des Sumerischen. Innsbruck, 1990.
Spender D. Man made language. London, 1980.
Tannen D. That’s not what I meant! How conversational style makes or breaks your relations with others. New York, 1986.
Tannen D. You just don’t understand. Women and men in conversation. New York, 1990.