Разные позы

Jul 07, 2013 16:56

Фрагмент записи actoris Путевые заметки - 5
<...>

РАЗНЫЕ ПОЗЫ

Кто подумал про какую-нибудь Камасутру - может смело применить к себе присказку "каждый понимает все в меру своей испорченности". Позы - это бурятское национальное блюдо. Само по себе оно никакой уникальностью не блещет. Напоминает манты или хинкали. Гигантский пельмень, ничего сверхъестественного. Однако, если верить местным, то здесь, в окрестностях Байкала, вокруг этих пельмешков порой кипят нешуточные страсти.

А все дело в том, что по-бурятски позы звучат как "буузы". И, ясное дело, нашлись идиоты, которые возмутились тем, что русские исказили единственно истинное название. По итогам словесных баталий никакого консенсуса не получилось, и теперь многочисленные "Позные" на городских улицах мирно соседствуют рядом с "Буузными". Разумеется, на вид и вкус самих изделий это никак не влияет.

Мне сразу вспомнилась Алма-Ата, которую надо называть Алматы, вспомнились абхазы, искренне обижающиеся, когда им слышится "Гагры" вместо "Гагра". Ну, и конечно, самое известное языковое безумие: "на Украине" - "в Украине".Фрагмент

Казалось бы, ну какое вам дело до норм другого языка? Нет ведь, лезут, лезут со своими возмущениями и поучениями... Потребовать, что ли, от англоязычных народов выговаривать "Россия" вместо "Раша"? Может, ненаглядные ближние соседи хоть на параллельном примере поймут весь комизм своего нытья? ))

Из комментариев
diverspb
2013-07-06 07:19 (местное)
Спасибо! Как всегда, познавательно и наводит на размышления :) По поводу языка - апофеозом был все-таки Таллин(н) :)

[Spoiler (click to open)]nord_ursus
2013-07-06 12:08 (местное)
Насчёт русских транскрипций - по-моему, самый идиотский пример, который я встречал, - это даже не "Беларусь-Белоруссия" и не "в-на Украине", а одна единственная буква Н в слове Таллин(н). Суть в том, что в некоторых кругах за написание Таллин (с одной Н, традиционное для русского языка) можно прослыть великорусским шовинистом; такое написание, по мнению этих людей, говорит о намерении видеть свободную и независимую Эстонию в составе России. При этом, по мнению этих же людей, то, что эстонцы называют Псков Pihkva, - никак не говорит о намерениях захватить российскую территорию, это всего лишь использование своего названия (не говоря уже о том, что финны говорят Pietari вместо Санкт-Петербург, Petroskoi вместо Петрозаводск и т. д.).

bezverxa
2013-07-07 01:28 (местное)
Буквально сегодня один пожилой человек, гость в моем доме, поправил меня, когда я сказала, что навряд ли мне удастся быть в июле на Украине. Он прям как-то возмутился, что я, будучи украинкой, могу делать такие ошибки.
Когда я ему рассказала, что буквально 20 лет назад, в школе детей учили, что они едут "на Украину", и только совсем недавно стало "в", то он немного поутих))))

П.С. гость мой, кстати, коренной грузин.
Что к чему? :))))

22he_travnya
2013-07-07 15:33 (местное)
Мне сразу вспомнилась Алма-Ата, которую надо называть Алматы, вспомнились абхазы, искренне обижающиеся, когда им слышится "Гагры" вместо "Гагра"
(...)
Казалось бы, ну какое вам дело до норм другого языка? Нет ведь, лезут, лезут со своими возмущениями и поучениями... (c) actoris

Русский язык для Республики Казахстан и Республики Абхазия - "другой язык" ?
Другой по отношению к какому и откуда это вытекает ?

ономастика, региональный язык, русский язык, переименование, названия, социолингвистика, русский на постсоветском пространстве

Previous post Next post
Up