Непереводимое?

Jan 02, 2019 10:37

Александр Багаев
02 января 2019 г.
О словах
Приглашаю поупражнять ум. Предлагайте варианты переводов перечисленных слов (для простоты - на любой иностранный язык).
Для затравки: на арабском языке "инш аллах" будет, наверное, точным эквивалентом русского "авося".

Станислава Бер
24 декабря 2018 г.
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

1. Пошлость / Poshlost
Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский. А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила:
«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

3. Хамство / Khamstvo
Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

4. Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие - это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» - это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг - это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».

Комментарии

Елизавета Дворецкая
В слове "подвиг" очень важно значение, что этот поступок совершается ради блага других. Поэтому далеко не каждое смелое деяние - подвиг.

Alexander Bagaev
В английском языке есть очень близкое значение у слова gallantry. Но в нём как раз отсуствует - точнее не акцентируется - указанный Вами смысловой оттенок.

Елена Романенко
"Подвиг" разве не происходит от подвижничества, то есть "подвизаться на ниве трудов праведных", совершать духовный подвиг. Это значит делать что-то большее, чем доступно и возможно. А поскольку первоначально эти деяния посвящались Христу, то смысл распространился на подобные действия для других людей также.

Alexander Bagaev
Elena Romanenko Не уверен, что "подвиг" есть производное от "подвижничества", а не наоборот. В остальном этимологию Вы, на мой взгляд, расписали правильно.

Ульяна Савельева
Над пошлостью давно думаю))

Alexander Bagaev
Если я правильно понимаю, этимологически "пошлость" означала "низкосословность" - то есть "пошлое занятие" это занятие не для "людей нашего круга" 🙂, а все остальные смысловые оттенки уже выросли из этого значения. Опять же, исходя из моей практики, "пошлость", "подвиг", "хамство", "надрыв", "беспредел" никогда не используются сразу во всех своих множественных значениях - кроме случаев, когда их произносят "однословно", а разбираться с тем, в каком значении их в данной ситуации следует понимать, оставляют бедному адресату: бросила эдак через губу человеку: "Пошляк!" - и пошла себе дальше 😎. Поэтому с учётом контекста чаще всего подобрать достаточно точный эквивалент всё-таки можно.

Ульяна Савельева
Alexander Bagaev да, безусловно. Пошлость, как и другие слова в приводимом списке - этакие слова-ловушки: не спешат разворачиваться и показывать все свои грани, высвечиваясь лишь полутонами. Интересная пища для ума (особенно для тех, кто несильно увлекался празднованием). Тоже вот набираю материал возможно для статьи. В диссертации писала про предательство. Тоже та ещё тема))

Irena Adyan
Иншаллу воспринимаю как эквивалент «даст бог». Но это не знание, а ощущение от контекста, когда слышала.

Alexander Bagaev
Я сам арабского не знаю вовсе, но, насколько могу судить, Вы скорее правы, чем неправы. Первое значение этого выражения именно "религиозное". А к русскому "авосю" оно по значению начинает приближаться в бытовом обиходе, когда его используют сугубо "всуе".

Irena Adyan
«Авось» - всё-таки ненадежно (то ли выйдет, то ли нет), а в «даст бог» больше уверенности чувствую.))

Alexander Bagaev
Irena Adyan В "авось" всё зависит от интонации: можно с уверенностью говорить, а можно с полным наплевательством (и вот в этом случае оно очень близко к "инш аллах").

Светлана Котенок
в украинском нет аналога слова "благородство"

Alexander Bagaev
Поскольку украинский язык в основном выдумывался в Австро-Венгрии для холопов, то неудивительно, что про это слово никто не подумал.

Elena Koreyko
Мне английский не нра ) есть там логика перевода ? Меня заинтересовало слово ,, подвиг,, - то , что движет. В итальянском мне кажется близким по значению : atto eroico, действие достойное героя - полубога, которому присущи virtù - благородство, то есть modo perfetto di essere ( смысл совершенного существования ) который мы , человеки, так до конца и не поняли ) но я не специалист 🙃

Alexander Bagaev
Virtù - ключевое слово у Макиавелли в "Государе". Спор о том, как же его правильно перевести (именно применительно к главному качеству Государя в понимании Макиавелли), продолжается до сих пор. А ещё интереснее "подвига" производное от него "подвижничество" - на которое, кстати, некоторые - но уже очень немногие - государи тоже были способны .

Elena Koreyko
Virtù это такой себе потолок энергии морали ) а что такое ,, morale,, ?

Елена Ашарина
Подумалось, что профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм совсем не чувствует русский язык😥

Alexander Bagaev
Вполне согласен. Она переносит английские смыслы на русское слово. Точно так же, кстати, писала Нина Берберова: она во многих случаях очень неточно использовала русские слова, потому что явно имела в виду не русские, а английские смыслы их английских аналогов; из-за чего у неё постоянно получались "имплицитные" ложные "друзья переводчика" и язык у неё звучал временами уж очень манерно.

Елена Ашарина
Alexander Bagaev удивлена - многое читала у Берберовой, никогда ничто слух не царапало... можно примеры? И еще - откуда могли появиться английские смыслы, если почти до пятидесяти она жила во Франции?

Alexander Bagaev
Elena Asharina У меня треть моей первой книги ("Презумпция лжи") посвящена Марии "Муре" Будберг и тому жуткому пасквилю, который Берберова про неё сочинила. На момент, когда Берберова приступила к написанию "Железной женщины", она уже 27 лет жила - и преподавала - в США. В конце книги у меня есть подборка - на несколько страниц - из разных стилистических перлов Берберовой, собранных тоже всего на нескольких страницах, выбранных в книге наобум.

Alexander Bagaev
Elena Asharina Вот здесь (на презентации книги), начиная с 43 мин 00 сек, обмен мнениями о Берберовой и её книге о Муре: https://www.youtube.com/watch?v=W02YWm5cVvs&t=9s

Sergey Petrov
«авась» по-моему намного Уже «инш аллах».

Alexander Bagaev
"Инш аллах" имеет религиозную плоскость, которая полностью отсутствует в "авосе". Отсюда и отмеченная тобой разница - именно в этой плоскости.

Dmitry Zolotarev
Есть слова, содержащие очень близкий смысловой набор: "парвеню"; греческий "агон"...

-----------------
Olga Eslikova
пришлось как-то объяснять значение слова "пошлость" семилетней девочке )

Станислава Бер
Поняла девочка?

Olga Eslikova
она поняла, как не надо делать, а не значение слова, так что думаю, миссия была выполнена

Eugene Vigoutov
Насчет авось - американцам не объяснить, а израильтянам запросто

Станислава Бер
Какое слово?

Станислава Бер
В переводе.. в смысле

Eugene Vigoutov
Станислава Бер יהיה בסדר

Станислава Бер
Eugene Vigoutov я не поняла... но написано красиво

Eugene Vigoutov
Станислава Бер ихье беседер - типа, все будет хорошо. Независимо от объективных обстоятельств. Авось, пронесет

Сергей Ивченко
Так в Израиле половина русских 😄

Eugene Vigoutov
Сергей Ивченко это они независимо от нас придумали

Alexander Bagaev
Арабское Инш Аллах, наверное, точный эквивалент "авося".

Евгения Масленникова
Как они вообще живут без этих понятий??? Дикари-с.

Демина Мария
меня удивляет другое: как они при этом читают и ценят Достоевского. Или ходят на пьесы Чехова

Евгения Масленникова
Демина Мария наверное, отсутствие слов не отменяет наличие явлений🤷🏻‍♀️

Демина Мария
Евгения Масленникова просто, если в языке нет этих слов, то значит и явления не близки, а следовательно не очень понятны...

Евгения Масленникова
Демина Мария наверное.. этим мы и удивляем иностранцев, видимо.

Valery Bikchentaev
А как мы Шекспира смотрим

Демина Мария
Valery Bikchentaev да дело не в этом, я же не случайно вспомнила именно Достоевского и Чехова, а не, скажем, Тургенева. У Чехова все пьесы выстроены на этой "тоске". И, если само это понятие отсутствует и его надо объяснять многословно, то, условно, "Три сестры" останутся историей трех сестер, которых злая невестка выжила из дома, брат проиграл приданное, жениха убили, и поэтому они никак не могут уехать в Москву.

Katerina Daylight
Аналогичная ситуация с другими языками. Не всегда можно найти перевод конкретного слова, которое с лёгкостью употребляется носителями языка, но для иностранца не до конца понятно.

Katerina Daylight
Пример японского. У них много уникальных словечек. Те ещё философы!
Тсудоку (tsudoku), японский - покупать книги, но не читать их.
Кеньятайму (kenjataimu), японский - это непродолжительный в жизни обычного мужчины посторгазменный период, когда его мысли не искажает половое влечение. И он в состоянии думать как настоящий мудрец.
Комореби (komorebi), японский - свет, проникающий сквозь листья деревьев.
Койнойокан (koi no yokan), японский - чувство, что вот-вот влюбишься в человека.

Ольга Кочнова
Katerina Daylight койнойокан по русски звучит крайне поэтично - томление, предчувствие любви))) Л.Толстой: "Наташа проснулась от неясного чувства..." и т.д. и т.п. И в полной мере описывается вся гамма эмоций))))

Katerina Daylight
Ольга Кочнова Японское слово в полной мере описывает все эти чувства томления и неясности, связанные с влюблённостью. Лишних пояснений не надо. Японцам сразу понятно о чём речь. В русском такого слова нет. Значение слова "томиться" намного шире (томиться в тюрьмах, томиться в кастрюле на медленном огне) и не является точным переводом японского койнойокан.

Евгения Кузьменко
Однако любовное томление присуще всем людям, вне зависимости от национальности. А тоска нет.

Александра Суворова
Katerina Daylight очень интересный язык

Katerina Daylight
Jane Kuzmenko Вы хотите сказать, что чувства людей различаются? Я так не думаю. Скорее названия этих чувств различны в разных языках.

Katerina Daylight
Александра Суворова Согласна. Любой язык, если покапаться имеет свои интеренсые ньюансы.

Piwinski Alexander
Беспредел -- это из воровского жаргона. Если бы профессора были знакомы с соответствующей лексикой -- легко бы перевели. Кстати, роман Набокова "Подвиг" по-английски называется Glory

Дарья Тикина
Piwinski Alexander glory это вроде как слава. Подвиг переводят как heroic act.

Piwinski Alexander
Слава, конечно, плюс ещё полтора десятка значений. Почему-то Набокову приглянулся именно этот вариант. Обычно в языке не хватает слов для описания того, чего нет в жизни. Так после перестройки в русский язык хлынули англицизмы, связанные с вещами, которых не было в СССР. Я бы не согласился, с половиной утверждений из вышеприведённого списка. К тому же есть слова и попроще, для которых действительно трудно найти аналоги , например, "дача", "сугроб", "бабушка"(не в родственном значении) )


Андрей Мартюшев
Дача - summer house, точно вполне

Piwinski Alexander
Наверно, не вполне. https://en.wikipedia.org/wiki/Dacha

Дарья Тикина
А ещё я не знаю как перевести на английский слово «мудак», такое оно многообразное и разноэмоциональное слово, порой очень хочется им обозначить человека.

Nataliya Kaluzhanina
Дарья Тикина jerk, asshole.

Дарья Тикина
Nataliya Kaluzhanina это был вопрос риторический

Дарья Тикина
Подвиг это ладно, а вот сподвигнуть это вообще как?

Дарья Тикина
Да, нет, наверное!

Алексей Коновалов
Тоска- ностальгия

Владимир Зайцев
Мало

Алексей Коновалов
Беспредел- unlimited. То чего нет в английское. Берут в латыни.

Андрей Мартюшев
Unlimited как безграниц,в хорошем смысле

Константин Трофф
Ну вот что угодно, только не unlimited в контексте "беспрелел"

Nataliya Kaluzhanina
Алексей Коновалов the outrage. The full trash.

андрей смирнов
Беспредел имеет нравственную категорию понятия, а unlimited нет. В этой метафизической краске и кроется отличие вообще всего нашего языка.

Nataliya Kaluzhanina
Совесть. Не употребояют в нашем значении. Только как сознание .

Денис Терновский
Чушь, все эти слова имеют эквиваленты в иностранных языках. А вот слово "Погром" в европейских языках перевести невозможно.

андрей смирнов
Если смотреть схематично, то чушь. А если хочешь слово употребить только в особом контексте, то понимаешь, что аналог иностранного не подходит. С этим сталкиваются писатели, переводчики, поэты. Речь идёт о широте понятий,что вбирает в себя слово, нюансах, что делает это слово эксклюзивным (исключительно единственным) в данном контексте. Зачастую ,как слово будет понято, и какой будет иметь смысл, зависит от большого раскрытого текста ,предшествующего перед словом.

Денис Терновский
андрей смирнов , семантика....

Marina Vorochilova
По итальянски "погром " можно описать , как " genocidio " .

Nataliya Kaluzhanina
Денис Терновский consciousness. Спросите, кто жил в Англии или в Штатах. Как совесть не употребляют.

андрей смирнов
Слово есть маленькая щёлка, сквозь которую ты попадаешь в его смысл. Я люблю иногда проникать туда, в смысловую глубину слова, и если задержаться там подольше, начинают открываться такие красоты и пространства смысла, что дух захватывает!

Liudmila Mazur
Я как-то лет 15 назад вызвалась волонтером переводить экскурсию по Брестской крепости для двух канадцев. Первая фраза экскурсовода поставила меня в тупик: «разведчики сидели в засаде». 🙂

Lidia Lidia
А по моему фразу надеяться на авось , можно перевести как , hoping for good luck , надеяться на удачу 🙏👍

андрей смирнов
Так можно перевести. Но точное понятие теряется. "Надеяться на удачу" может подразумевать , что мы так добросовестно подготовились , что удача не за горами.А "Авось" - надежда при нулевых или ничтожных шансах. Вот уже смыслы совсем противоположные. И нужно раскрывать дополнительными предложениями , то ,что действительно имел в виду. Ведь здесь речь идёт о невозможности подобрать слово идентичное по смыслу.

Lidia Lidia
андрей смирнов да, вы правы 😌

Maryna Smirnova
Многие американские слова тоже на русский переводят слишком прямолинейно. Посмотрите сериал "Друзья" в оригинале и в переводе. Не Достоевский, конечно, но в переводе далеко не то.

Богдан В.
Замечу, непереводимы слова, имеющие отношение к жизнедеятельности души и её Родине. У других народов с душой как-то не густо. 😉 У меня подозрение, что мы не зря народ-богоносец.;))

Галина Смирнова
Они никогда нас не поймут. Плсмотрите, как звучат на английском слова - грубость, резкий, хамство, злоба, возмущение, гнев и прочие, связанные с негативными эмоциями или качествами характеров. Видимо они нас боятся сл времён образования английского языка.

Anton Andreyev
Извиняюсь. Ерунда полная. Поговорить об этом надо не с очень образованными носителями русского, а с очень образованными носителями английского. И все встанет на место.

Андрей Лобузнов
Господа, речь идёт об однословном переводе! То, что описывает чувства никогда на 100% не совпадают. Казалось бы простое слово «друг» это далеко не 100% “friend”... поэтому есть наука «лингвистика». Любое слово можно объяснить предложением или даже несколькими. А сколько английских слов невозможно перевести однословно на русский?! Challenge... encounter... Поэтому каждый язык может объявить себя «богоносным», да простят меня патриоты!!)))
Федор Григорьев Подвиг исходно это то же что сдвиг - преодоление трения покоя в направлении к цели.

Сергей Симановский
1) Лукаво. В русском у этого слова сразу несколько значений... А вообще:
Vulgarity или obscenity в зависимости от значения.
2) я бы сказал anguish
3) нет вроде
4) нет
5) лукаво... А разница с надрывом? Возможно angst
6) тупо being...
7) нету
8 ) alas
9 ) лукаво... Слова не может быть в английском...
10) нету
В обратную сторону тоже много. Из вчерашнего разговора: thirsty, savoury

Федор Григорьев
Подвиг исходно это то же что сдвиг - преодоление трения покоя в направлении к цели.

Владимир Валеев
Смекалка. Не сильный знаток других языков. Но ничего подобного не встречал при изучении хотя бы английского.

специфика русского языка, перевод, понятие

Previous post Next post
Up