Переводить или не переводить забесплатно? Цитаты, вопросы и ссылка.

Jan 11, 2013 18:02

Оригинал взят у mecmo_mekcma в Переводить или не переводить забесплатно? Цитаты, вопросы и ссылка.
ЦИТАТЫ:
"В середине девяностых в Японии российский переводчик Дмитрий Коваленин попросил знакомого бармена порекомендовать ему что-нибудь из местной литературы, чтобы «было интересно молодёжи во всём в мире, а не только японской». Тот дал пару книжек Мураками, включая «Охоту на овец». Коваленин так проникся ей, что в свободное от основной работы время за три года перевёл роман.
В 1997-м текст выложили на одном из первых сетевых ресурсов переводной литературы «Лавка языков». В 1998-м на деньги некоего литовского спонсора, которому понравилась вещь, роман опубликовала «Азбука». Но книжка не пошла. Кризис, то-сё.
В 2000-м за Мураками берётся издательство «Амфора». «Охота…» ими позиционировалась как детектив. Через три года в России уже бушевал Мураками-бум. «Дэнс, дэнс, дэнс», «Пинбол-1973», «Слушая песню ветра» - стотысячники. На сегодняшний день общий тираж книг Мураками - миллионы экземпляров".

"Коваленин подарил Мураками альбом «Навигатор» «Аквариума». И справедливо был горд тем, что сумел «привезти Бориса Гребенщикова в Японию, а Харуки Мураками - в Россию. В результате сегодня первый читает второго, а второй слушает первого. Такой вот экспорт-импорт»".

"В двухтысячных в России в рейтингах книжных продаж верхушку делили два автора: Дарья Донцова и Харуки Мураками.
Донцова помогала невзыскательным читателям выжить в прямом смысле: где что можно купить в Москве? Как сделать, чтобы дети и домашние животные (собаки в основном) были сыты и довольны? Это - горизонталь.
Мураками же вернул высокой литературе статус популярной и помог читателям выжить духовно - по вертикали. Особенно в постмодернистскую эпоху крушения идеалов как таковых".

ВОПРОСЫ:
Дорогие переводчики, умеете ли вы, как Коваленин, проникаться тем или иным писателем? А вы всегда только за деньги переводите с иностранного или на иностранный? Умеете ли вы думать о будущем?

ССЫЛКА: http://www.chaskor.ru/article/yaponskij_idealist_14035

язык художественной литературы, слово о словах, литература, перевод, Япония, писатель, цитата

Previous post Next post
Up