Оригинал взят у
sergedid в
ОБРАЩЕНИЕ ТЕБЕ, АДРЕСОВАННОЕ К ТЕБЕУ Бетховена есть пьеса «Элизе» (многострадальная - ибо заезжена катастрофически).
В оригинале она называется Für Elise.
К сожалению, весьма распространен, притом в печатных изданиях, неправильный - и уродливый - русский перевод заголовка: «К Элизе».
Вполне резонно предположить, что малограмотного переводчика смутило - либо вдохновило - наличие в оригинальном заголовке предлога Für. (На то, чтобы ощутить и понять, что буквальный перевод - «Для Элизы» - здесь не годится, переводчика достало. Однако дальше этого его ощущение и понимание, увы, не продвинулось.)
«К Элизе» можно относиться как угодно; «к Элизе» можно подъехать (на какой-нибудь козе). Но пьеса - произведение - так называться не может! (Если это, конечно, не программная пьеса, рассказывающая о поездке к Элизе. По поводу чего доподлинно известно, что ничего подобного Бетховен в виду не имел.)
Со всей определенностью и категоричностью постулирую, что на русский язык этот заголовок должен переводиться дательным падежом без предлога - Элизе. По-русски он может быть только таким (и вариантов просто нет).
Бетховенский заголовок (в типологическом отношении) являет собой не что иное, как посвящение. А в посвящениях немецкий язык, в отличие от русского, «предпочитает» применять предлог, причём - как правило - именно предлог für.
(Правда, среди немецкоязычных посвящений встречаются и такие, к примеру, как »Meiner Frau«, - и т. п. Но эта модель, ясное дело, никоим образом не может быть применена в немецком контексте в случаях, когда адресат посвящения обозначен ничем не сопровождаемым именем личным.)
По-русски же (поскольку «Элизе» - это и заголовок и посвящение одновременно), само собой разумеется, посвятить пьесу «к кому-либо» никак нельзя.
* * *
Оставляя в стороне немецкий язык, перейдем к следующему разделу.
Совсем иначе выглядит картина в случае с «письмом».
У меня есть маленькое сочинение, которое я назвал «Письмо к возлюбленной».
Предлог к здесь нужен совсем не для того, чтобы никто не подумал, будто бы речь идет о ее письме! А для того, чтобы была соблюдена та норма, на которую я и попытаюсь пролить свет.
Уже само по себе наличие существительного письмо - особенно при отсутствии сопряженного с ним глагола (например, написать либо отослать - и т. п.) - зачастую предрасполагает к использованию предлога к.
(Жаль, что не все об этом знают.)
Приведу примеры безупречных русских формулировок.
В письме П. И. Чайковского к В. Л. Давыдову говорится о том, что [...]; Вышеупомянутое письмо П. И. Чайковского к В. Л. Давыдову заслуживает пристального внимания.
Наконец, просто письмо к В. Л. Давыдову (или - с прописной буквы - Письмо к В. Л. Давыдову - допустим, в качестве заголовка какой-либо статьи или одного из ее разделов).
Но: в тот же день он написал письмо В. Л. Давыдову или прежде всего он хотел отправить письмо В. Л. Давыдову (в обеих этих формулировках никаких прегрешений нет).