Как позорились переводчики

May 11, 2017 08:02

Оригинал взят у maxfux в Как позорились переводчики
Курьезные ситуации, в которых иногда оказывались мировые политики, по причине неправильного перевода.


Во время проведения встречи в рамках АСЕАН, посетивший гала-ужин глава МИД РФ Сергей Лавров был приглашен к столику, на котором имелась табличка Seroja.
В памяти всплывают и другие ситуации, которые привели окружающих в некоторое замешательство или, наоборот, развеселили.

Президент Соединенных штатов Дж. Ф. Кеннеди и его страсть к мучному

В рамках поездки в Западный Берлин в качестве главы государства в 1962 году президент красноречиво заявил о том, что около двух тысячелетий назад считалось гордостью заявлять о принадлежности к гражданам Рима (Civis Romanus sum).
Виноват переводчик! Курьезные ситуации в мировой политике
Продолжая речь, Кеннеди заявил, что в наши дни предметом особой гордости считается причисление гражданином себя к жителям Берлина (Ich bin ein Berliner).
В этой фразе скрывался грамматический казус, изменивший смысл выражения. С неопределенным артиклем фраза прозвучала как «Я пончик с вареньем». Ведь именно говоря ein Berliner, немцы имеют в виду это лакомство, обильно украшенное пудрой.

Президент США Джимми Картер оказался весьма неравнодушным к польским гражданам

Еще один американский лидер стал жертвой языковых нюансов. При посещении Польши в 1977 году в рамках проводимой пресс-конференции Картер сделал заявление относительно его желания получить больше информации о настойчивых устремлениях польского народа в будущее.
Переводчик Картера, запутавшись в мыслях, перефразировал президентскую речь, так, что все узнали о страстном желании американского президента к разврату с подданными Польши. После такого, думается, Картер принял определенное кадровое решение.

Глава Правительства Австралии Кевин Радд об отношениях с КНР

Премьер Австралии, возглавлявший в прошлом дипломатическую миссию этой страны в Китае, принял решение блеснуть языковыми знаниями, но, перестаравшись, оговорился и заявил по-китайски, что Австралия и КНР переживают обоюдные сладострастные ощущения во взаимоотношениях. Мировые средства массовой информации еще долго муссировали эту тему, с удовольствием заявляя, что этот чувственный опыт не только обоюдный, но и многократный.

Победоносная речь Бориса Ельцина

Первый российский лидер отличался искренностью, прямотой и непосредственностью. Это приводило в замешательство окружающих его людей. Например, для него было нормальным устроить неожиданную пляску, смутить внезапным щипком коллег женского пола или увлечься атмосферой и поднять лишнюю рюмку на официальном приеме.


Прибыв с визитом в США и выступая в Белом доме, он до колик развеселил Билла Клинтона. Причиной веселья стал фривольный перевод одного из выражений Бориса Николаевича. Его фраза о провале по-английски прозвучала, как You’re a disaster. В разговорной речи это трактуется, как жаргон и означает «вы обделались». Что ни говори, а малейшие неточности перевода могут перевернуть истинный смысл.

(с)

перевод, политическая лингвистика

Previous post Next post
Up