ЯЗЫК КАК ИСТОЧНИК СВЕДЕНИЙ О НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

Jan 07, 2017 15:07

Из статьи А. В. Павловой "ЯЗЫК КАК ИСТОЧНИК СВЕДЕНИЙ О НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА"
(Филологические заметки. - Пермь, 2009. - Вып. 7. - Т. 1)

Может ли язык служить надежным источником для воссоздания национальной картины мира?
И существует ли вообще национальная картина мира или национальная ментальность?

Цитата:

"В немецком языке имеется слово Geisterfahrer - 'человек, выезжающий на полосу встречного движения'. В русском эквивалент этого слова отсутствует. При этом нет никаких оснований утверждать, что в практике российского вождения соответствующее явление не встречается. В немецком есть глагол füsseln - 'касаться кого-либо под столом ногой в целях заигрывания'. В русском нет аналога, хотя соответствующее явление, вне всякого сомнения, имеет место в общественной жизни. Существует немецкий глагол anzapfen (das Telefon anzapfen) - 'тайком подключиться к чужой телефонной линии (чтобы не платить за телефон)': и это действие в практике российской жизни временами имеет место, а удобного слова для его обозначения нет. Глагол kiebitzen означает 'тайком заглядывать в чужие карты' - еще одна лакуна в русском. Все эти примеры призваны показать, что нет и не может быть однозначного отношения между общественной практикой и лексиконом. Примитивный подход, ставящий знак равенства между этими явлениями, может привести к полному искажению объективной картины языковой и этнографической действительности, а в межличностном плане к недоразумениям, обидам и взаимному непониманию. Стоит преувеличить значимость лакунарности, как уже можно говорить о том, что немцы типичные ловеласы (füsseln) и жулики (kiebitzen, Telefon anzapfen). Да и трактовки одного и того же лексического явления могут быть самыми разными. Такую, например, лексическую лакуну в русском, как немецкий глагол meucheln 'подло убить кого-л. исподтишка, из-за угла', можно трактовать как то обстоятельство, что в России никого исподтишка не убивают, следовательно, и потребности в возникновении подобного глагола нет, а можно и как то, что немецкое общественное сознание выделяет подлое убийство из-за угла в особый статус, обозначая его специальным словом, поскольку подобное явление обществом резко осуждается. Вероятно, можно придумать и другие трактовки, столь же «убедительные».Одной из причин лакунарности выступает морфология: морфологические особенности каждого языка, продуктивные и непродуктивные словообразовательные модели".

-------------------------------------------

К вопросу о возможности адекватного однословного перевода

В немецком отмечают по меньшей мере три словообразовательные модели с суффиксом el(n). В данном случае это модель, при которой у суффикса словообразовательное значение 'действие и состояние человека (обычно с оттенком повторяемости, длительности или уменьшительности, часто пренебрежительности, фамильярности)', ей часто соответствуют глаголы с русскими приставками при-, по-, под-, ис- при основах 1. глаголов, 2. существительных или прилагательных, 3. при двойном направлении производности (именном и глагольном), 4. при уникальных основах. Могут соответствовать и глаголы с -ся.

lächeln - смеяться
äugeln - "стерлять" глазами, строить глазки; подглядывать (ср.: äugen - подсматривать)
eifersüchteln - ревновать
französeln - говорить на французский манер
tändeln - 1. заниматься пустяками, баловаться, 2. флиртовать, кокетничать, любезничать (der Tand - мишура, пустяки)

Слово производное, поэтому при его лингвистическом анализе для выбора подходящего эквивалента при переводе надо учитывать специфику словообразовательных систем языков. Можно и какое-нибудь потенциальное слово соорудить, например: флиртоножие. Правда, в этом значении слово может обозначать не только флирт ножками под столом, но и сексуально-эротический жест ножек (в постели), да и просто "(взаимо)касания стопочек/ножек".

füsseln - флиртовать ножками (под столом), (скрытый) флирт ножками, заигрывание ножками (под столом)

Подобное слово есть не только в немецком. Англ.: Footsie (footsy, or footsies), итал.: Piedino (sessualità), нидерл.: Voetjevrijen, норвеж.:Fodsproget / Fotspråket



Motiv / Motif: Postkort / Postcard. Dato / Date: 1920-årene Kunstner / Artist: ukjent / unknown Eier / Owner Institution: Nasjonalbiblioteket / National Library of Norway Lenke / Link: www.nb.no Bildesignatur / Image Number: blds_03788

«Fotspråket», uhøytidelig postkort fra 1920-tallet som viser et angivelig romantisk«tegnspråk» via beinflørting, altså når et par flørter ved å la føttene berøre hverandre. Postkort: Nasjonalbibliotekets samling av «valentinskort»

В норвежском есть вот и такое слово:



Haandsproget / Håndspråket

Задумалась о переводе слова на русский и немецкий.

Ну ещё открытка для размышлений.



Jalousiernes der Sprog / Sjalusienes språk (National Library of Norway)

страноведение, сравнительное языкознание, перевод, сравнительная лингвистика, сексуальный словарь, культура перевода

Previous post Next post
Up