Все ли должны знать, что дважды два - четыре?

Dec 27, 2016 00:20

Ст. Рассадин. Уроки робости
(Художественный перевод: проблемы и суждения)
«Дружба народов», №7, 1988 г.

Советский прозаик Юрий Рытхэу вспоминал, как в своем детстве, на Чукотке, начинал узнавать Пушкина с традиционно хрестоматийных строк:

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом…

Вернее, с такого перевода их на чукотский:
«У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь (цепь, замечает Рытхэу, у нас всегда ассоциировалась с привязанными собаками) из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И дне и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее…»

Источник

…Известен безотказно смешащий образчик художественного перевода, вернее, образчик, доказывающий бессмысленность буквализма. Перевод с русского на чукотский (уже анекдот) самых наших хрестоматийных строк:

«У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из какого два зуба у нашего директора школы. И днем и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое». Ну и т.д.

Обхохочешься. Я тоже смеялся, пока не ахнул, прозрев: какая неповторимая прелесть! Какая способность передать чужое, обойдясь своим, только своим опытом. (Скудным? Как знать, это ведь у чукчей аж несколько десятков, если не больше, наименований снега, разные, в зависимости от времен года, часа суток, погоды и т.д. и т.п.) Попытка освоения непривычной цивилизации практически с нуля…

Что поучительно - тем более что нуль бывал многообещающим. Переходя к вещам общезначимым: «Сколь счастлива страна, в которой ничего не сделано!» - обнадеженно восклицал Дени Дидро в письме императрице Екатерине, и если надежда, что благодаря царице, ее стране, не имеющей европейского опыта, удастся то, что уже не удалось многоопытной Франции, - если эта надежда не оправдалась, ее мудрость тем еще не опровергнута. И с другой стороны: «…Будь он проклят, растлевающий,/Пошлый опыт - ум глупцов!» (Некрасов). Понимай: будь проклято существование по инерции, косный набор прецедентов, стереотипов - живи, как до тебя жили.

(Ум глупцов. «Наш человек» гордо считает своим ответом то, что ему вдолбили)

-------------------

ДРЕВНИЕ КУПЦЫ ЗНАЛИ О НАЦИОНАЛЬНОМ ХАРАКТЕРЕ БОЛЬШЕ СОВРЕМЕННЫХ ПЛАНОВИКОВ

§ 1.1. Что видит африканец, когда ему показывают оленей и нарты.

§ 1.2. Для кого звонит колокол или нужны ли крестьянину часы.

§ 1.3. Все ли должны знать, что дважды два - четыре?

§1.4. Красный для одного может означать желтый для другого.

художественный перевод, страноведение, перевод, социолингвистика, культура перевода

Previous post Next post
Up