Оригинал взят у
e_kowalski в
Сынок, переведите бабушкуУти-пути, маковки мои. Петиция против нового перевода Гарри Поттера, шестьдесят тысяч человек, и-го-го!
Заиньки, перевод (по крайней мере на русский) уже давно на дне, а вас так возбудил Злодеус Злей?
А Бегбедера кто-нибудь читал? Топ-менеджерскую похабень "99 франков" отдали переводить шестидесятилетней бабуле, в итоге все друг другу "полируют" гениталии. Серьезно, слово "полируют" встречается как минимум три раза. В одном ряду с "Гуччи" кириллицей и в кавычках стоит Prada латиницей и без. Это единственный перевод книги на нашем рынке.
Кстати,
Марина Литвинова, заслуженный переводчик с английского, которая среди прочих переводила того же Поттера, как-то работала с моей одногруппницей над переводом какой-то молодежной литературки в стиле "Секса в большом городе", и настаивала, что Джуду Лоу нужно поставить сноску, так как никто его не знает, а воск для волос заменила на бриллиантин. Занятная получилась бы книженция.
А фильмы голливудские кто-нибудь смотрит? Там уже и "полотенце выбрасывают", и "десять центов вставляют", и "ренту" оплачивают ежемесячно.
А на днях в небезызвестной школе "Братец Лис" проходил мастер класс с художником из Шотландии, так там переводчица как вошла, сразу заявила: "Я про всё это не знаю, вы мне помогайте". Я аж вспомнила дьявола, который носит ту самую Prada:
- I'm still learning about this stuff.
- This... Stuff?
Эта, как выразилась администратор заведения, переводчица широкого профиля, путала Кубу и Кубань, пурпурный и жемчужный, 15 и 250, ровный и неровный. Она не знала ни одного цвета и не одного имени. А в перерывах вместо того, чтобы неистово гуглить, смотрела в потолок.
А самое главное, я ни разу еще не видела вакансий ни на одно из этих мест. Там всё для своих и очень мало платят, благо английский сейчас знают все.
Но возмущает, почему-то, только Поттер.