Знаки препинания в разных языках

Apr 26, 2016 20:39

Знаки препинания - неотъемлемая часть любого языка. Обычная запятая может кардинально изменить значение предложения: достаточно вспомнить историю с «Казнить нельзя помиловать». А работа переводчиков и редакторов предполагает, что они свободно ориентируются как минимум в двух пунктуационных системах.

Идея этого поста родилась, когда мы обсуждали перевод статьи. В исходном материале знак процента отделялся пробелом от числа, и это бросилось в глаза - в русском тексте в таком случае пробел не используется (хотя, всё же утверждение спорное - специалисты так и не пришли к единому мнению по этому вопросу). Тогда мы решили, что об этом нужно рассказать. Специалисты отдела многоязычной локализации опросили наших зарубежных коллег и подготовили материал, которым теперь делимся с вами. Надеемся, он окажется полезным.

В начале и в конце

Давайте посмотрим, как обстоят дела с расстановкой знаков препинания в предложении: точек, запятых, двоеточий, точек с запятой, вопросительных и восклицательных знаков.



Про русский язык, надеемся, все помнят - знаки препинания, которые отделяют предложения друг от друга, ставятся только в конце, и точка. Если требуется добавить экспрессии (особенно в личной переписке), используются сочетания знаков - «!!!», «?!» и тому подобное. В английском, немецком, итальянском, французском канадском, арабском и португальском бразильском языках точки, многоточия и их «товарищи» живут по таким же правилам.



Другие правила во французском: перед двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопросительным знаками ставятся неразрывные пробелы.

Испанский язык - единственный в нашей подборке, в котором знаки препинания обрамляют предложения: в начале фразы дублируются вопросительные и восклицательные знаки в «слегка» перевернутом виде - «¿» и «¡».

Самый необычный с точки зрения европейца подход к знакам препинания у китайцев. Их точка выглядит как 。, запятая - как ,, восклицательный знак - !, а вопросительный -?. В предложении они ведут себя подобно русским собратьям, единственное отличие - китайцы не ставят пробелы, поскольку все пунктуационные символы двухбайтовые. Набранный на клавиатуре иероглиф в два раза шире любой буквы латинского алфавита. Поэтому и знаки препинания обычно занимают такое же пространство, что и иероглиф. С этой особенностью столкнулись те, кто работал в старых IME под управлением DOS, когда неправильно введенный иероглиф убирался двумя нажатиями Backspace. В основном пробелы используются при отделении слов и знаков из других языков, например, английского.

Милые черты

В русском языке используются либо дефис, либо тире. Дефис - короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Вспомнить все тонкости употребления этих знаков можно, заглянув в учебник русского языка.

На похожих условиях дефисы и тире существуют в английском, немецком, французском и португальском бразильском языках. При этом в американском английском тире отделяется с двух сторон пробелами, а в британском обычно нет:

The lecture - which is the third on this topic this month - will include speakers from different countries. (American English)

The zoo had a great many cats-lions, panthers, tigers, jaguars and cheetahs-which made choosing a favourite very difficult. (British English)

В испанском, итальянском и арабском дефисы и тире выглядят одинаково: «-». Китайцы вообще не используют дефисы - у них есть только тире. Хотя по соседству с буквами из латинского алфавита могут стоять и дефисы, и длинные, и средние тире. Дефис - короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей

Языки
Дефис
Длинное тире (Alt 0151)

Русский
Да, для переноса и соединения составных слов
Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.

Английский американский
Да, для переноса и соединения составных слов
Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.

Английский
британский
Да, для переноса и соединения составных слов
Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Не отделяется пробелами с двух сторон.

Немецкий
Да, для переноса и соединения составных слов
Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.

Французский
Да, для переноса и соединения составных слов
Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.

Французский канадский
Да, для переноса и соединения составных слов
Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.

Испанский
Да, во всех случаях
-

Португальский
бразильский
Да, для переноса и соединения составных слов
Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.

Итальянский
Да, во всех случаях
-

Арабский
Да, во всех случаях
-

Китайский
Только по соседству с буквами из латинского алфавита
Да, во всех случаях

Парный вид письма


Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному. В русском языке живут как традиционные «ёлочки», пришедшие из французского, так и немецкие „лапки“, которые используются во фразе внутри кавычек и при письме от руки. В испанском, португальском бразильском, итальянском и арабском ставятся “двойные” кавычки.

Англичане используют ‘одинарные’ и “двойные” кавычки: первые - для оформления заголовков, вторые - при цитировании. Точки и запятые находятся внутри кавычек. Во французском тексте обитают «ёлочки», с одним отличием от русского: между началом цитируемого текста и открытой кавычкой ставится неразрывной пробел, как и между концом фразы и закрывающей кавычкой.

В китайском языке уживаются три вида кавычек, которые служат для разных целей. Вот в 《такие》заключают названия книг, фильмов и других авторских произведений. Для всех остальных случаев китайцы используют「такие」. Кавычки из европейской традиции (будь то «ёлочки», „лапки“, ‘одиночные’ или “двойные”) можно встретить только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков. В традиционном китайском языке они не получили популярности.

Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному.

Языки
«…»
„…“
“…”
‘…’
《…》
「…」

Русский
Стандарт, точки и запятые снаружи
Альтернативные во фразе внутри кавычек и при письме от руки
Альтернативные при письме от руки
-
-
-

Английский
американский
-
-
Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри
Стандарт для заголовков
-
-

Английский
британский
-
-
Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри
Стандарт для заголовков
-
-

Немецкий
-
Стандарт
-
-
-
-

Французский
Стандарт, неразрывной пробел перед открывающей и закрывающей кавычками
-
-
-
-
-

Испанский
-
-
Стандарт
-
-
-

Португальский
бразильский
-
-
Стандарт
-
-
-

Итальянский
-
-
Стандарт
-
-
-

Арабский
-
-
Стандарт
-
-
-

Китайский
Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков
Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков
Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков
Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков
Стандарт для названий книг, фильмов и других авторских произведений
Стандарт для остальных случаев

Символизм

Проценты и промилле тоже не отличаются особой стандартностью. В немецком, французском и испанском языках нужно отделять эти знаки неразрывными пробелами. А в русском, английском, итальянском, арабском и португальском бразильском писать сразу после числа. Хотя с русским, как мы помним, ситуация неоднозначна.

Градусы и дюймы обычно располагаются после числа без всяких пробелов.

Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр - например: 987 654 321,12.

У китайцев есть свои символы для обозначения градусов (度) и процентов (百分比 и 百分之). Однако наравне с ними используются и привычные ° и % без пробелов перед ними.

Устанавливаем диалог

Оформление диалогов также разнится от языка к языку. В русском перед каждой репликой мы ставим длинное тире. Носители португальского бразильского поступают аналогично.

В английском языке используются “двойные” и ‘одинарные’ кавычки, например:

‘Here is a million pounds,’ said Marina, handing Simon a suitcase.

Marina continued: ‘I spoke with Ivan and he said, “Simon is asking for ten million, but that is too much.”’

В немецком языке диалоги также оформляются с помощью традиционных кавычек - „лапок“. Французы ставят «ёлочки», а так же короткие тире в тех случаях, когда меняется автор реплики. Части диалога отбиваются короткими тире и в испанском языке.

В итальянском и арабском для диалогов используются двойные прямые кавычки.

Китайцы обычно помещают в свои диалоги только「кавычки」 или их английский “аналог”.

Большая или маленькая



В английском, французском, испанском, португальском бразильском и итальянском языках всё просто и привычно для носителей русского - прописные буквы используются в начале предложений, для аббревиатур и имён собственных.

Немецкий язык гораздо веселее. С большой буквы пишутся существительные, имена и названия, вежливая форма обращения (Sie) во всех падежных формах (Ihr, Ihre, Ihrer, Ihres, Ihrem, Ihren). Прописную букву получают прилагательные, причастия и инфинитивы, которые используются в предложении как имена существительные в сочетании с определенным (das Gute) или неопределенным (ein Lächeln) артиклем, предлогом (in Blau), местоимением (dein Stottern), числительным (nichts Aufregendes) или прилагательным в склоняемой форме (lautes Sprechen). Всего-навсего :-)

В арабском алфавите не различаются строчные и прописные, зато большинство букв имеет по два, три или четыре различных написания: для начала, середины и конца слова, а иногда и для отдельно стоящей буквы вне слова. Похожая ситуация сложилась в китайском языке - вряд ли удастся выделить строчные или заглавные иероглифы. И если китайским авторам нужно выделить какую-то часть текста, то её подчеркивают или используют полужирное начертание.

Список литературы

  1. http://blog.perevedem.ru/2013/08/08/punctuation/


Источник: orfogrammka.ru

семиотика, знаки препинания, сравнительная лингвистика, пунктуация, графика

Previous post Next post
Up