Оригинал взят у
sbdunaev в
поэзия на чужом языкеЯ, например, совершенно не могу воспринимать поэзию на чужом языке. Как уловить её, угадать и разгадать тончайшие смыслы, почувствовать божественное дыхание Музы?
Единственное исключение для меня - это классическое гетевское стихотворение
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
В этом шедевре совершенно невозможно перевести самую важную ключевую последнюю строку - освободительный предсмертный выдох, божественно звучащий на немецком.
Раве может сравниться это всем понятное ду аух с убогим лермонтовским "подожди немного, отдохнешь и ты...
В.Л. Топоров и то лучше передал
В.Л. Топоров
На вершине горной -
Покой.
Крутою, торной
Тропой
Еле бредешь...
Не стало и птичьего хора...
Веришь ли! Скоро
Тоже уснешь/span>
Он, как чувствовал, и вскоре уснул - царствие ему небесное!