поэзия на чужом языке

Oct 16, 2015 19:26

Оригинал взят у sbdunaev в поэзия на чужом языке
Я, например, совершенно не могу воспринимать поэзию на чужом языке. Как уловить её, угадать и разгадать тончайшие смыслы, почувствовать божественное дыхание Музы?
Единственное исключение для меня - это классическое гетевское стихотворение

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

В этом шедевре совершенно невозможно перевести самую важную ключевую последнюю строку - освободительный предсмертный выдох, божественно звучащий на немецком.
Раве может сравниться это всем понятное ду аух с убогим лермонтовским "подожди немного, отдохнешь и ты...
В.Л. Топоров и то лучше передал

В.Л. Топоров



На вершине горной -

Покой.

Крутою, торной

Тропой

Еле бредешь...

Не стало и птичьего хора...

Веришь ли! Скоро

Тоже уснешь/span>

Он, как чувствовал, и вскоре уснул - царствие ему небесное!

стихотворение, перевод, иностранный язык, восприятие, немецкий язык, поэзия

Previous post Next post
Up