Письменность литовских татар (2): транслитерация, примеры текстов

Sep 21, 2015 00:07

Оригинал взят у istp2012 в Письменность литовских татар (2): транслитерация, примеры текстов
( начало)



Приложение 1. Таблицы транслитерации

Согласные



1) Почти исключительно в иностранных (в т.ч. польских) словах.

2) Также обозначала / dz / в польских словах.

3) Буква введена в данной системе письменности, в персидской и турецкой азбуке ее нет.

4) Во 2-й пол. XIX - XX в. не используется.

5) Использовалась очень редко.

6) Часто использовалась в XVII в., потом практически не встречается.

7) Только в иностранных словах.

8) Использовалась очень редко.

9) Буква введена в данной системе письменности, в персидской и турецкой азбуке ее нет.

Гласные



1)
Начальная форма также использовалась в случае, когда гласная стояла в середине слова после другой гласной.
Например, слово наука писали
نَااوُقَا
или
نَاعوُقَا.

2)
Гласный / y / (русское ы) всегда обозначался так же, как / i / (русское и).
Отмечены единичные попытки обозначить его сочетанием кясра + вав
ـِو
(см.: Антонович А.К. Ук. соч. С. 317).

Вспомогательные знаки

1. Буква ا (алиф), не имевшая самостоятельного звукового значения,
изредка использовалась не только в сочетаниях, обозначавших гласные звуки, но и для обозначения конца слова.

2. Буква ء (хамза) использовалась очень редко, в
качестве подставки для огласовки. В системе транслитерации Антоновича такие случаи обозначаются ’<гласная>.

3. Знак ّ (шадда) иногда использовался
для обозначения удвоения буквы. В транслитерации Антоновича такие случаи обозначаются горизонтальной черточкой над буквой.
В то же время, удвоение буквы могло обозначаться и просто идущими подряд двумя одинаковыми буквами.

Использование буквы сагыр-нун

Буква сагыр-нун, входящая в турецкую азбуку, изредка использовалась для обозначения конечного
носового звука / ǫ / в польских словах.



Названия букв

ا

алiф, элiф

ب

бэ, бэй

پ

пэ, пэй

ت

тэ, тэй

ث

се

ج

джым

چ

чым

ح

ха

خ

хы

د

дал

ذ

зал

ر

рэ

ز

зе

ژ

же

س

сiн

ش

шым

ص

сад

ض

дад

ط

ты

ظ

зы

ع

айн

غ

гайн

ف

фэ

ق

каф

ك

кеф

ل

лям

م

мiм

ن

нюнь

ه

хэ

و

ваў

ي

е

Названия вспомогательных знаков

ـىَـ

усцюн

- осм.-тур. ӱстӱн

- араб. фатха

ـىُـ

утрунь

- осм.-тур. ӧтӱрӱ

- араб. дамма

ـىِـ

асрэ, эсрэ

- осм.-тур. кесре, есре

- араб. кясра

ـىًـ ـىٌـ ـىٍـ

тэнвiў

- осм.-тур. тенвiн

- араб. танвин

ـىْـ

джэзiм или секюнь

- осм.-тур. джезм

- араб. джезм или сукун

ـىّـ

тэшдзiд, тэшдыд, тэшчыт, тэшчыць

- осм.-тур. тешдид

- араб. ташдид

ٱ

васаля, васля

- осм.-тур. васла

- араб. васла

آ

мэд, мед

- осм.-тур. медда

- араб. мадда



Приложение 2. Отрывок из китаба Карицкого: легенда о смерти Мухаммада

Пример текста из т.н. «китаба Карицкого» середины XIX в. Переписчик - ибн Абрагам Карицкий.
В настоящее время рукопись хранится в Рукописном отделе библиотеки Вильнюсского университета, сигнатура F 3-391.
Индекс рукописи по обозначению Антоновича - ВУ-391.

Из легенды о смерти пророка Мухаммада. Данный текст, как и почти весь китаб, написан на белорусском языке.
Факсимиле страницы рукописи (с. 318) приведено в книге Антоновича на с. 60, рис. 3, транслитерация - на сс. 61-62.

317,18  
Мухем̄ед прарок йего милос́ц на божей

19
дароз́е лежав, хворий бив, великӯйӯ бол мев, з̣ боли дрижав, с парсӯни

318,1  
з́менивс́е, з̣ ‘ачей с̀лоз̣и ишлӣ, цашка ‘ӯз̣дихайучи плакац: - Милос́цивий боже,

2
з̀милӯйс́е над мус̀улманми. Сехабейове ‘ӯс́е ‘усталӣ и мо̄вилӣ: - Ай, наша слонца, с́ватло-

3
с́ц твайа над душами душа правдзивайе, чаго плачиш, кажи нам, тайемнуйу реч ‘абйа-

4
ви. Прарок мӯвил: - ‘ӯжо йа из̣ с̀его с́вета з̣ийду, тилко вам йеден дастамент

5
‘адказ̣уйу; пос́ле мене, майе тевариства, не раз̣лӯчайцес́е, ‘ӯ адном мейсцӯ пац

6
вахтав немаз̀ кланийцес́е. Абӯ-Бек̄́ир на майом мейсцу нехай бӯдзе имамам, што

7
вам раскаже, слӯхайце йего, Абӯ-Бек̄́ира не ‘адстӯпайце, моцна веру свайу

8
дзержице. Кали не бӯдзеце слӯхац, из̣ шейтаном ‘ӯ пекле гарец бӯдзеце.

9
Тевариства мӯвили: - Ай, прароче, без̣ цебе нам не треба с̀ой с́вет, мӣ ‘у с́о-

10
м с́веце не кахайемс́е, с табой на той с́вет бойдзем. Прарок мӯвил так:

11
- Божий вирек - хто прӣдзе на с̀ой с́вет и пойдзе на той с́вет. Кажнаму,

12
каму ‘уперед прийдзе, таго душа ‘ӯперед ‘оз́мец. Без̣ сӯду с́мерци нет. Каж-

13
наму ведлӯг̣ риз́ку век бӯдзе. ‘Ез́ра’ил борз̣да пришов па праро

14
цкӯйу душу, пришевши ‘у варота стӯкав. З̣а варотми стейав. ‘Айша̍

15
вишла, мӯвила: - Хто ти йест? ‘Ейше кликала прарока: - Ай, прароче, при-

16
шов ‘адзин ‘ерабин, варота ‘ӯ рӯках дзержиц, из̣ страху з́емла,

17
неба дрижиц. Прарок мӯвил: - Не ‘арабин, той ‘ерабин, што цела з̣ душо-

18
й раз̣лӯчайе.





Приложение 3. Отрывок из китаба Хасеневича: легенда о смерти Фатимы

Пример текста из т.н. «китаба Хасеневича» 1868 г. Переписчик - Александр Хасеневич.
Индекс рукописи по обозначению Антоновича - ВЭМ-13. Она принадлежала вильнюсскому
Национальному музею Литвы (ранее - Историко-Этнографический музей АН Лит. ССР), сигнатура R-13.013.
К настоящему времени рукопись утеряна, но в фонде А.К. Антоновича, находящемся в
Рукописном отделе Научной библиотеки Вильнюсского университета, сохранилась ее эроскопия (сигнатура F 150-221).
См.: Мишкинене Г. Славянская арабскоалфавитная письменность литовских татар... S. 138;
Мишкинене Г., Намавичюте С., Покровская Е. О проекте каталога арабскоалфавитных рукописей литовских татар... S. 206-207.

Из легенды о смерти Фатимы. Хотя большинство текстов в китабе - польскоязычные, данный текст написан на белорусском
(с небольшим количеством полонизмов).
Факсимиле страницы рукописи (с. 61) приведено в книге Антоновича на с. 87, рис. 9, транслитерация - на сс. 89-90.

61,1  
<...> Пророк йего милос̀ц мо̄вил: - Йа, Фатма, йа из̣

2
гетого с́вета з̣ийду од ӯм̄ет́у, од ӯм̄ет́у одлӯчӯс́е, а ти

3
пос̀ле мене ӯ шес̀ци мес̀ецей до мене прӣдзеш, - так мо̄вил.

4
Шес́ц мес̀ецей минӯла, Фатма <...> Абӯ-Бек̄́ӣровӯ Ас̀мӯ

5
да с́ебе приз̣вала и мо̄вӣ̩ла: - Йа, Ис̀ма, оцец мо̄й мне оз̣-

6
наймил с́мерц майӯ, с̀агодна той дзен, с̀агодна йа

7
из̣ с̀его с́вета з̣ийду. Йа, Ис̀ма, пайдзи ӯ очах майих с́ва-

8
тлос̀ц Хес̀ена и Хус̀ей̄ина до мне приз̣ави. Ис̀ма пошла, Хес̀ена

9
и Хус̀ей̄ина приз̣вала. Пришли. Фатма Хес̀ена и Хус̀ей̄ина видзела и по-

10
чела плакац ревне и обнимала йих, цаловала йих и з̣а рӯ-

11
ќи йих ӯз́авши, до прарока йего милос̀ци привела до ма-

12
гӣли йего, рекла так: - Ай, ойче мо̄й, Хес̀ена и Хус̀ей̄ина

13
да цебе привела, а йа ӯжо ӯмрӯ, а не ведайу пос́ле мене

14
што бӯдзе дзейецис́е из́ нӣми; ойче мо̄й, тиш из̣шед и

15
з̣ с̀вата, Хес̀ен и Хус̀ей̄ин с̀иротами з̣оставил и с̀иротами

62,1  
йест. Цебе не найдӯц и мене не ‘обачец...



Прибалтика, письменность, Литва, татарский язык, алфавит, графика

Previous post Next post
Up