Марина Кудимова .Бороться и искать

Aug 28, 2015 07:44

Оригинал взят у marss2 в Марина Кудимова .Бороться и искать
Литература, как и политика, - искусство возможного. Она состоит не только из текстов и цитат, но настолько же, если не больше, из выпусков и зияний.
       Наверное, уже всем известно, что броский слоган из романа В. Каверина «Два капитана»  - «Бороться и искать, найти и не сдаваться» - это перевод заключительной строки хрестоматийного стихотворения лорда Альфреда Теннисона «Улисс» (Ulysses), сочинённого в 1833 г. По-английски стих звучит так: To strive, to seek, to find, and not to yield. Главное значение слова yield - «уступать». В США это слово написано на дорожных знаках «Уступи дорогу». Глагол «уступать» в сравнении с романтическим «не сдаваться», согласитесь, меняет всю картину. «Не уступать» - в смысле не отдавать взятого, - поставленное в финале, превращает стихотворение в некий имперский апофеоз.

Значит, в романе «Два капитана» перед нами - именно художественный перевод, а не калька. Кто выполнил этот перевод? Скорее всего, сам Каверин. Он мог знать русскую версию «Улисса» в переводе Бальмонта. Но версия Бальмонта иная: «Искать, найти, дерзать, не уступать». Тоже весьма вольно - никакого «дерзать» в оригинале нет.  Да и ссылаться на эмигранта Бальмонта Каверин не мог: не забудем, что первые книги романа вышли в 1939 г. Каверин (или кто-то) связал глаголы попарно соединительным союзом «и». Получилось не очень благозвучно («иискать» напоминает звукоподражание в стихотворении С. Маршака «Поросята»: «Визжи, не стесняясь: «И-и!»), но очень пафосно. Строчку недаром сделали своим девизом тысячи советских молодых людей. У Теннисона союз «и» употреблен единственный раз, соединяя три глагола и резюмируя четвертым. Но, например, Р. Роллан вторую книгу романа «Очарованная душа» предваряет перифразой все того же стиха: То strive, to seek, not to sinct, and not to yield. (Бороться, искать, не находить, но и не сдаваться). Писатели - такие забавники!


Обычно дотошный Каверин, ученый-филолог, используя чужую строку, нигде не оговаривает столь щекотливого обстоятельства. Чем это объясняется? Авторы книги «Тайна трех капитанов» С. Смолянников и В. Бондик даже обвиняют Каверина в «бутафорском плагиате»: «… предпоследние главы названы разделенной на две части и свободной от кавычек строкой из поэмы «Улисс» Теннисона - «Бороться и искать, найти и не сдаваться!». Девиз этот с 1912 года остается начертанным на могиле второго покорителя Южного полюса Роберта Скотта. Автор «Двух капитанов» должен был знать это».            Теннисона в XIX веке переводили писатели-демократы (Михайлов, Плещеев и др.), но не «Улисса». В. Еремин (http://www.proza.ru/2014/05/28/2084)  напоминает, что лорд Теннисон был изрядным русофобом. Но едва ли это неприятное обстоятельство объясняет умолчание В. Каверина.  Г. Кружков, сделавший одну из последних интерпретаций «Улисса», пишет: «После революции, в Стране большевиков, Теннисон за свои консервативные взгляды и «связь с британским империализмом», естественно, стал персоной nongrata». Был ли действительно в СССР запрет на Теннисона, любимого поэта королевы Виктории? Не замеченная в симпатии к большевикам, полагаю все же, у них  имелись дела поважнее. Но отдельные переводы из  Теннисона точно публиковались в БВЛ, «Библиотеке поэта» и пр., а в «Прогрессе» он выходил и на языке оригинала.

При жизни автора роман «Два капитана» выдержал около 100 переизданий. Умер Каверин в 1989 г. В издании «Библиотеки приключений» 1984 г. никаких ссылок на «Улисса» еще нет. В интервью 2011 г. сын писателя как о само собой разумеющемся отвечает на вопрос: «- Как возник девиз Сани Григорьева: Бороться и искать, найти и не сдаваться? - Это фраза из стихотворения Альфреда Теннисона, эпитафия на могиле исследователя Антарктики Роберта Скотта, который дошел до Южного полюса, но на обратном пути погиб».

Может, Каверин действительно знал строчку только в качестве эпитафии на могиле Р. Скотта? И такую же надпись сделал эпитафией на могиле вымышленного капитана Татаринова? Трудно поверить, зная об энциклопедической образованности автора «Двух капитанов». Какие будут версии?

прецедентный текст, книжный мир, цитата

Previous post Next post
Up