Оригинал взят у
marss2 в
Марина Кудимова .Бороться и искатьЛитература, как и политика, - искусство возможного. Она состоит не только из текстов и цитат, но настолько же, если не больше, из выпусков и зияний.
Наверное, уже всем известно, что броский слоган из романа В. Каверина «Два капитана» - «Бороться и искать, найти и не сдаваться» - это перевод заключительной строки хрестоматийного стихотворения лорда Альфреда Теннисона «Улисс» (Ulysses), сочинённого в 1833 г. По-английски стих звучит так: To strive, to seek, to find, and not to yield. Главное значение слова yield - «уступать». В США это слово написано на дорожных знаках «Уступи дорогу». Глагол «уступать» в сравнении с романтическим «не сдаваться», согласитесь, меняет всю картину. «Не уступать» - в смысле не отдавать взятого, - поставленное в финале, превращает стихотворение в некий имперский апофеоз.
Значит, в романе «Два капитана» перед нами - именно художественный перевод, а не калька. Кто выполнил этот перевод? Скорее всего, сам Каверин. Он мог знать русскую версию «Улисса» в переводе Бальмонта. Но версия Бальмонта иная: «Искать, найти, дерзать, не уступать». Тоже весьма вольно - никакого «дерзать» в оригинале нет. Да и ссылаться на эмигранта Бальмонта Каверин не мог: не забудем, что первые книги романа вышли в 1939 г. Каверин (или кто-то) связал глаголы попарно соединительным союзом «и». Получилось не очень благозвучно («иискать» напоминает звукоподражание в стихотворении С. Маршака «Поросята»: «Визжи, не стесняясь: «И-и!»), но очень пафосно. Строчку недаром сделали своим девизом тысячи советских молодых людей. У Теннисона союз «и» употреблен единственный раз, соединяя три глагола и резюмируя четвертым. Но, например, Р. Роллан вторую книгу романа «Очарованная душа» предваряет перифразой все того же стиха: То strive, to seek, not to sinct, and not to yield. (Бороться, искать, не находить, но и не сдаваться). Писатели - такие забавники!
Обычно дотошный Каверин, ученый-филолог, используя чужую строку, нигде не оговаривает столь щекотливого обстоятельства. Чем это объясняется? Авторы книги «Тайна трех капитанов» С. Смолянников и В. Бондик даже обвиняют Каверина в «бутафорском плагиате»: «… предпоследние главы названы разделенной на две части и свободной от кавычек строкой из поэмы «Улисс» Теннисона - «Бороться и искать, найти и не сдаваться!». Девиз этот с 1912 года остается начертанным на могиле второго покорителя Южного полюса Роберта Скотта. Автор «Двух капитанов» должен был знать это». Теннисона в XIX веке переводили писатели-демократы (Михайлов, Плещеев и др.), но не «Улисса». В. Еремин (
http://www.proza.ru/2014/05/28/2084) напоминает, что лорд Теннисон был изрядным русофобом. Но едва ли это неприятное обстоятельство объясняет умолчание В. Каверина. Г. Кружков, сделавший одну из последних интерпретаций «Улисса», пишет: «После революции, в Стране большевиков, Теннисон за свои консервативные взгляды и «связь с британским империализмом», естественно, стал персоной nongrata». Был ли действительно в СССР запрет на Теннисона, любимого поэта королевы Виктории? Не замеченная в симпатии к большевикам, полагаю все же, у них имелись дела поважнее. Но отдельные переводы из Теннисона точно публиковались в БВЛ, «Библиотеке поэта» и пр., а в «Прогрессе» он выходил и на языке оригинала.
При жизни автора роман «Два капитана» выдержал около 100 переизданий. Умер Каверин в 1989 г. В издании «Библиотеки приключений» 1984 г. никаких ссылок на «Улисса» еще нет. В интервью 2011 г. сын писателя как о само собой разумеющемся отвечает на вопрос: «- Как возник девиз Сани Григорьева: Бороться и искать, найти и не сдаваться? - Это фраза из стихотворения Альфреда Теннисона, эпитафия на могиле исследователя Антарктики Роберта Скотта, который дошел до Южного полюса, но на обратном пути погиб».
Может, Каверин действительно знал строчку только в качестве эпитафии на могиле Р. Скотта? И такую же надпись сделал эпитафией на могиле вымышленного капитана Татаринова? Трудно поверить, зная об энциклопедической образованности автора «Двух капитанов». Какие будут версии?