VORTO - Информационно-публицистический образовательный портал о языке в эпоху глобализации
http://vorto.ru/ Автор и инициатор проекта - Профессор Кабакчи В.В
На протяжении долгих лет преподавания лингвистики откладывал популярные заметки о языке, которые выходили за рамки сухого академического курса "введения в теорию межкультурной коммуникации" в ожидании того благодатного времени, когда, отойдя от дел на т.н. заслуженный отдых он сможет собрать эти заметки воедино.
Видимо, больше откладывать уже нельзя. Некоторые из этих заметок уже появлялись в газете "Известия", но газета перешла на другой формат, и в ней уже больше не было места для языколюбия.
Проект предлагает самые разнообразные наблюдения в сфере языка: что такое "чистота языка", "богатсво языка", "куда идёт развитие мирового многоязычия", "можно ли законсервировать" язык, можно ли оградить язык от иноземных слов и пр. пр.
Кириллица против латиницы: великое противостояние
11/13/2013 - 11:15
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук
Байрон иль Бейрон, как угодно,
Пожалуй Бирон иль Бирóн.
На нашем языке свободно
У нас любой перекрещен.
(П.А.Вяземский «Байрон», 1864).
В начале века моё внимание привлекла вот эта удивившая меня цитата авторитетного автора: «По моим прогнозам, в течение этого столетия русский язык перейдет на латиницу. Декретов не будет - жизнь все определит. Сначала на латиницу перейдет компьютерная переписка, потом печать на принтере, малотиражная и техническая литература. Родная кириллица сохранится как памятник истории. Ей будут пользоваться поэты, на ней будут писаться церковные тексты». (Сергей Арутюнов, чл.-корр. РАН; «Известия», Битва вокруг алфавита, 25.08.2001). Я решил, что академик высказал столь спорное мнение в запале полемики, однако несколько лет спустя я увидел его по телевидению, и он снова высказал свою идею.
Кстати, предложение перевести русский алфавит на латиницу не ново. Поклонники И. А. Ильфа и Е. П. Петрова прекрасно помнят, что тов. Полыхаев планировал поголовный перевод делопроизводства на латинский алфавит, что, впрочем, немало смущало сотрудников «Геркулеса».
С необходимостью писать латиницей русские слова наши соотечественники и англичане столкнулись уже при Иване Грозном, когда впервые установились прямые англо-русские контакты. Практика англоязычного описания русской культуры прошла долгий и нелёгкий путь с тех пор, как в 1600 году была сделана Джоном Мерриком эта «транскрипция латинскими буквами»: Me velikoe hospodare schare e velico knaze Buriss Phedorowich seeyaruse samoderzets …( М.П. Алексеев 1944). В наши дни такая латинизация русизмов может вызвать разве улыбку.
Глобализация - единый язык, единая письменность.
С приходом эпохи глобализации пришла и «глобанглизация»: английский язык превратился в глобальный язык международного общения. Возникла потребность юридически закреплять англоязычное написание русского наименования (фамилий, географических имен, названий различных фирм и компаний, организаций и пр.). Между тем, нередко наблюдается разнобой в латинизации русизмов, что нежелательно, в особенности, в связи с глобальной компьютеризацией, которая в подавляющем большинстве случаев идёт на английском языке. Разнобой в написании латиницей русизмов не удивителен, поскольку отсутствует единая общепринятая система их написания
Olya, Tania и Galja
Несколько лет назад я совершал речной круиз по Волге c американскими туристами в качестве их лектора. Там были и переводчики. На их «бэджах» имена: Olya, Tania и Galja. Три варианта написания одной и той же русской буквы - "Я". Уже более тридцати лет я изучаю особенности англоязычного описания русской культуры, установил множество бесспорных закономерностей, написал ряд учебных пособий и словарь, но в данном вопросе я бессилен: единственно правильного варианта латинизации многих русизмов не существует. Даже в случае наиболее известных элементов русской культуры наблюдаются значительные колебания: Dosto(y)evsk(i)y; Tolstoi/ Tolstoy; Yekaterinburg/Ekaterinburg.
Продолжение здесь:
http://vorto.ru/statyi/kirillica-protiv-latinicy-velikoe-protivostoyanie