Shui Hu Zhuan: literal translation?

Jun 25, 2015 16:56

One of the books I'm currently reading is a translation of Shui Hu Zhuan, one of the four classical Chinese novels. It seems to have an amazing number of titles in English translation: Water Margin may be the commonest, but I've also seen Outlaws of the Marsh, All Men Are Brothers, The Marshes of Mount Liang (the title of the version I'm reading), ( Read more... )

Leave a comment

notte0 June 26 2015, 00:29:12 UTC
I'm not a linguist, I just speak Cantonese. I always found that name interesting as before reading the actual name in writing, I actually thought it was "bottle water story" as it sounds the same in Cantonese...

I checked with the help of this

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/

In Cantonese we read Hu 滸 as in line 3, and the meaning there says "at the side of water 水邊" (so, riverbank, shoreline, etc)
So... Riverside Tales?


I've rambled enough. I'll leave it to the actual pros :-)

Reply


Leave a comment

Up