One of the books I'm currently reading is a translation of Shui Hu Zhuan, one of the four classical Chinese novels. It seems to have an amazing number of titles in English translation: Water Margin may be the commonest, but I've also seen Outlaws of the Marsh, All Men Are Brothers, The Marshes of Mount Liang (the title of the version I'm reading),
(
Read more... )
Comments 5
I checked with the help of this
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
In Cantonese we read Hu 滸 as in line 3, and the meaning there says "at the side of water 水邊" (so, riverbank, shoreline, etc)
So... Riverside Tales?
( ... )
Reply
I've googled for the meaning in Chinese, and most answers seems to be that Shui3 Hu2 (mandarin pronunciation)水浒 means next to the river, beside the river, something like that.
Zhuan3 传 is a very common word in modern mandarin, used in titles for books, movies, etc. It means tales or stories.
Why this story is called Riverside Tales, there seems to be different opinions, and I'm not qualified to judge which one makes sense. Of course, maybe it's just a title.
Lastly, I associate the title to the genre of Chinese literature that is called Wu3Xia2 (武侠), sometimes translated to "martial arts chivalry" in English. This kind of literature takes place in the mythical land of Jiang1Hu2 江湖, which literally means "rivers, lakes". It's use is actually more like the criminal underworld. A world with its own rules, where people try to stay out of sight from the government and that world.
/Moa
Reply
Thanks!
Reply
/Moa
Reply
/Moa
Reply
Leave a comment