Japanese translation help

Jun 01, 2015 16:23

I am having a little trouble with this phrase: 意思表示

The situation is that the character turns down his friends request, and then thinks 「このくらいの意思表示は許してほしい」

I looked up 意思 and 表示, and the dictionary says they mean 'intention' and 'display' respectively, so I guess the phrase means 'display of intentions,' or something. I translated the sentence to ( Read more... )

japanese, translation request

Leave a comment

Comments 6

whswhs June 2 2015, 01:48:57 UTC
Denshi Jisho's page for 意思 has what looks to be that exact combination of characters and defines it as "declaring one's intentions." I suppose you could also treat it as a noun phrase, "declaration of intentions," or "statement of intent."

Reply

lamperouge_0 June 2 2015, 07:07:18 UTC
Oops, I didn't see that. Thanks.

Reply


fencer_x June 2 2015, 04:19:00 UTC
Any chance it might be a typo of 意志 (which is pronounced the same way, and means "will/desire")?

Reply

lamperouge_0 June 2 2015, 07:22:29 UTC
Well, I suppose it could be, but I wouldn't know how to tell. It's from a comic.

http://i1236.photobucket.com/albums/ff457/lamperouge0/boku49%20copy.jpg

Reply


gemini_artemis June 2 2015, 22:46:23 UTC
Aside from "declaration of intention" from Jisho, I also found "gesture" on weblio (as in, a political gesture, a gesture of defiance, etc).

Reply

lamperouge_0 June 3 2015, 06:53:09 UTC
Thank you for your reply. I saw that on weblio too, haha. I interpreted the sentence 「このくらいの意思表示は許してほしい」as the character hoping his friend would forgive him for turning him down. Verbally turning someone down isn't what I'd consider a "gesture," so I don't think "gesture" would fit in this case.

The context is that the character's friend asks him, 「二学期からでもバスケ部部に入ってみませんか?」Then the character turns his friend down saying 「今は。。。まだ」.

Reply


Leave a comment

Up