(Untitled)

Jul 30, 2012 19:56

video )

portuguese

Leave a comment

Comments 14

eyeballmassage July 31 2012, 00:02:08 UTC
also on an only even sort of tangentially-related note, i'm really into angolan popular music lately so if anyone wants to hear any more just let me know .... :P

Reply

prezzey July 31 2012, 00:53:02 UTC
Yes please?

Reply

eyeballmassage August 1 2012, 01:15:07 UTC
R&B/pop-type stuff (i'm bad with differentiating music genres)

Bruna Tatiana - also check out "Ultimo Beijo" for something slower and "Te Quero Bué" (bué/bwé means "muito" in angolan portuguese)

Anselmo Ralph - i've seen people call this song part of the genre kizomba

Lizha James feat. Perola - Lizha James is actually from Mozambique but she collaborates with Angolan artists sometimes (and also sings in at least three languages), Perola is Angolan. I LOVE this song, it's all about leaving an abusive husband and I love the song/voices, outfits, content EVERYTHING,,,

Yola Araújo

kuduro - very fast and aggressive dance music that's taken off in the rest of the world recently

Noite Dia

Tuga Agressiva - if you don't skip to 2:30 for the song, you can hear her give a little interview and talk about her "masculine flow."

Titica - she recently got some foreign press for being an openly trans* artist. in "olha o boneco," she uses the line "uns dizem porque é panina, sou mais fofa que a tua garina" - "some say because i'm a [panina ( ... )

Reply

nerd4live August 16 2012, 05:55:58 UTC
Thanks for posting these videos, I've been listening to some of these songs non-stop!

Reply


tisoi July 31 2012, 03:00:12 UTC
I'm not a native, but maybe that's meaning she's going for?

só se eu for doida - if I become crazy

versus

"só se eu fosse doida - if I were crazy

Reply


cafecomics July 31 2012, 09:51:18 UTC
Well, my portuguese isn't in the best shape (heritage speaker of european portuguese) but the use of "for" doesn't strike me as odd. That's what I would use too if I was speaking about a totally irrealist hypothesis.

Nice song btw.

Reply

eyeballmassage August 1 2012, 00:53:45 UTC
thanks!

Reply


(The comment has been removed)

eyeballmassage August 1 2012, 00:54:44 UTC
so when you use the future subjunctive in this way, you use "ir+infinitive" instead of the -ria conditional? thanks so much!

Reply


gemini_artemis August 2 2012, 04:09:59 UTC
I'm not sure how familiar you are with the subjunctive, so I'm just going to elaborate a little on what was said above. Here's another example:

Se você for menor de idade, não poderá comprar cigarros no Brasil. = If you are underage, you won't be able to buy cigarrettes in Brazil.

Se você fosse menor de idade, não poderia comprar cigarros no Brasil. = If you were underage, you wouldn't be able to buy cigarrettes in Brazil ( ... )

Reply

eyeballmassage August 2 2012, 04:34:43 UTC
valeu !!!!!! i've learned portuguese in kind of a roundabout way, since i already spoke french and spanish. i basically have read a bit of grammar rules and then try to extrapolate everything from listening/reading/etc. and so sometimes things aren't fully clear to me.

Reply


Leave a comment

Up