French --> English

May 16, 2012 16:07

dear Linguaphiles,
any help with the following phrases will be much appreciated:
Il nous permet certes de comprendre Walter Benjamin à nouveau frais mais [in a new light?]

Berdet en fait ressortir cinq grandes « familles » et, tirant un fil de l’oeuvre du philosophe ["tirant un fil"--not sure], dégage ce qui pourrait en former un principe commun [ ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

simlili May 16 2012, 23:28:34 UTC
A nouveau frais: never heard. The way it's spelled, it means "fresh again", but that doesn't make sense. With nouveauX, instead of nouveau, it could mean "with additional expenses", but again, doesn't make sense. It just doesn't sound like French from France. Canadian French, maybe?

Tirant un fil: pulling a thread. Again, we don't say that. En former: yes, "what could constitute the common principle of the philosopher's works".

Déployer: to spread, typically, wings. Not sure what "en" refers to. L'homme? Une conception positive de l'homme? Anyway, the meaning remains to spread, unfurl.

Reply

cafecomics May 16 2012, 23:41:38 UTC
I do see what "tirer un fil" mean. By pulling a thread from the philosopher's work, you're discovering a common principle of said work...

I agree with "à nouveau frais". I don't understand the phrase at all.

Reply


demarafis May 17 2012, 01:44:10 UTC
Il nous permet certes de comprendre Walter Benjamin à nouveau frais mais

Perhaps something like - "It certainly allows us to [come to a] new, fresh understanding [of] Walter Benjamin but"

Reply


Leave a comment

Up